Translation - Marriage Record 1822
Would someone be willing to translate this document for me? Greatly appreciated!
The link to the document is through Ancestry.com. I have a downloaded copy, but I am unable to attach it.
The marriage record is for David Jacques & Pelagie Genest Labare (lower left).
ベストアンサー
-
7th january of 1822
groom : david JACQUES
his father : Joseph JACQUES, died, was farmer of these town
his mother : Charlotte PARIS
bride : Pélagie GENEST called LABASE living in these town
her father : Joseph GENEST called LABASE (Labase is probably the name of Joseph GENEST's mother) living in the town of Gentilly( ?)
her mother: Marguerite ROUX called "sans chagrin", the mother wasn't present for the marriage ("sans chagrin" means "without sorrow")
GENEST is the old spelling of "Genêt", it is a common broom or scotch groom
have a good day
1
答え
-
it means "without sorrow", probably a nickname
0