Help to translate a record
This record is throwing me off because where I would normally be looking for the names of the mom and the dad, it has some other information and a bunch of surnames = Pommerenke and I am just a little confused about what it all means. I think it is a death record for Oskar Pommerenke, age 30 years old in 1915 and I think the mom is Maria Pommerenke but I can't tell who the dad is and why there are so many other surnames in this record. I am so grateful for any guidance on what is happening in this record. Thank you so much for your help!
I am trying to find where I can attach an image and it looks like they took that option away; if this link doesn't work, let me know and I will find another way to share the image.
コメント
-
Here's the translation of the record -
No. 198
Bartschin, 24 September 1915
The Prussian Reserve Infantry Regiment No. 49 has informed that the vice-sergeant of the Reserve of the Reserve Infantry Regiment 49, M. G. Company,
merchant Oskar Pommerenke, 30 years old, Protestant religion, residing in Hansdorf Kalkbruch, born in Blütenau, county Mogilno,
married to Maria Pommerenke nee Senfftleben,
son of the Pommerenke couple residing in Mogilno, Emil and Emila nee Klotzbücher,
died at Kurkliski Drozdowka on 6 September 1915, as a result of a shot to the head. The time of death was not provided.
23 printed words above have been crossed out.
The Civil Registrar
Spude
The agreement with the main register is hereby certified.
Bartschin, 24 September 1915
The Civil Registrar
Spude
2 -
@kellerkatielorraine1 The option to attach an image has been broken for a couple of months. Supposedly, they are working to bring it back, but I haven't seen any update in quite some time.
1 -
Sylvia! Thank you so much! This is incredible! This fills in the whole family! Spouse and parents! I cannot thank you enough for taking all that time to help me! Bless you and thank you!
1