Marriage translation request; Knierim/Stoecker
ベストアンサー
-
George Knierim Bahnhofsarbeiter Sohn des Taglöhners Johannes Knierim und dessen Witwe Anna Catharina geb. Hildebrandt geb. 22. Feb 1849, reformiert dahier
Anna Elisa(xxx) Höcker Tochter des Schäfers Mathäus Höcker und dessen Ehefrau Barbara Elisabeth geb. Gernhardt, 27. Dez 1849 geboren, reformiert dahier.
Bescheinigung: Rosenburg 17. Nov. 1871
Kirchliche Aufgebote: 12. Nov. / 19. Nov. / 26. Nov.
Tag und Ort der Trauung: Nach der Kirche am 26. Nov. in derselben
LG Rolf1 -
Translation:
Number: 490.
Groom: Georg Knierim, railroad station worker, son of the day laborer Johannes Knierim and his widow Anna Catharina, née Hildebrandt, born 22 Oct 1849, reformed religion [Protestant] here.
Bride: Anna Elisabeth Stöcker, daughter of the shepherd Matthäus Stöcker and his wife Barbara Elisabeth, née Gernhardt, born 27 December 1849, reformed religion [Protestant] here.
Place and date of the judical marriage certification: Ro?enburg [probably Rotenburg], 11 Nov 1871.
Church marriage banns: 12 Nov, 19 Nov, 26 Nov [1871].
Day and place of the marriage: after church services on 26 Nov [1871] in the same [i.e., in the church].
Remarks: [blank].
My comments: I noted the differences between the transcription and my translation by bolding in my transcription.
Here is the link for Rotenburg from Meyers Gasetteer: https://www.meyersgaz.org/place/20633077
1
答え
-
Seeing the german transcription is appreciated as I learn to recognize words and handwriting of letters.
Many thanks—very helpful translation.
Trish
0 -
Der Name ist tatsächlich Stöcker, nicht Höcker, Robert hat das richtig geschrieben: Stöcker.
Rolf
2