Help transcribing/translating a few words in this1871 death document
I have most of the words in the first and last columns except for the words/abbbreviations/ ???? in Bold as follows
HORST/ Der arbeitsmann Georg/ Heinr. Wilh. Lunow/ ehefrau/ Maria Cathar. Henrica / Lunow gb. Hartz/ NACH ANG.U ANG/geb. im jahr 1827 ???
V: Arbeitsmann/ Joh.(Joach.) Chris/ topf Hartz zu/ Timkenburg/ ????/ zu Horst/ M: Marie Char/ lotte Dorothea/geb. Behnke
What does NACH ANG.U. ANG mean and the word after 1827
what is the word after Timkenburg ??? and before zu Horst. Did he move to Horst? Did he die in Horst?
Thank you in advance for your help.
I will try and upload the jpg using the workaround and hope you can connect it to this discussion title
コメント
-
Can anyone help with this translation please?
0 -
Unfortunately, the image becomes to fuzzy when I enlarge it to try to read the word after 1827, or after Timkenburg. As far as "nach ang. u. ang." is concerned, I think it might rather be "nach Ang[abe] v[on] Ang[?], i.e. according to information provided by Ang[?], which would fit the context here.
0 -
The second Ang. might be Angehörige = relatives, i.e., "according to information provided by relatives".
0 -
Thank you so much Ashlee for sticking with me to help find a solution. And vielen Dank to Sylviaelchinger for her input and as always to Ulrich Neitzel who always comes to my rescue on the German community page. You both have made great sense of these abbreviations for me..
0