Translation
Could someone please translate the attached birth record. I can make out quite a bit but there are words before the date of birth on the first of October that I don't know.
I appreciate your help.
Christine
ベストアンサー
-
3 Oct 1874 - Michele Mosesso son of Vincenzo, age 29, landowning farmer, born and residing in Castel del Giudice, presented a male baby and declared that he was born on the first of the month at the 18th hour to his wife Maria Contestabile daughter of Liduino, in their house on strada Fontegrande, given the names Vincenzo Alfonso.
Witnesses Alessandro Terreri son of deceased Concezio, age 51, mason and Luigi Falcione son of Giuseppe, age , landowner.
1
答え
-
Thank you so much! It makes sense now. I appreciate your help.
0 -
Can you please tell me what the word is after "bambino di" and the one that starts with a capital M.
Thank you.
0 -
bambino di sesso maschile
1 -
Thanks so much!
0 -
Thanks so much!
I have one more question about this record. Where it mentions Alessandro Gerreri, son of Concezio, age 51 mason… Then there is the word "qui" (I think) and then Dominicolo. Does that mean he worked for him?
The word "qui" has me puzzled.
0 -
I just figured it out! It's domicile, not Dominicolo!
I appreciate all of your help.
0 -
Yes, qui domiciliato - living here (in this town)
0