Request translation help with first names
Please help with the bolded names - they are being declined (endings change depending on how noun is used - nominative, genitive, accusative) because it mostly in Latin and I am not sure of them.
Anno 1757
Die 12 June Praemisium tribus denunciationibus quati prima fuit 31 May, altera 5 June, tertia 9 June nullus impedimento…in ecclesia matrimonium contracterunt Wenceslas?? superstite filius post defuncti Joanne?? Mraz Petrovizio cum Ursula superstite filia post defuncti Paulum Czerny Kojakovitzio in presentia Joannis?? Roubik Kojakovitzio Wenceslas Benes est eodem pago, Joannis?? Niemecz Petrovitzio.
Copulavit
Joseph Hiersh?
In the year 1757
On the 12th of June, with three denunciations (announcements/banns), the first was May 31, the second was June 5, the third was June 9, there being no hindrance (objection)...in the church, Wenceslas, the surviving son of the deceased Joanne Mraz of Petrovitz, and Ursula, the surviving daughter of the deceased Paul Czerny of Kojakovitz, were married in the presence of Joannis Roubik of Kojakovitz, Wenceslas Benes is from the same village, and Joannis Niemecz of Petrovitz.
Married by
Joseph Hiersch?
Canon Regular Lateran
Thank you. Cherryll
コメント
-
Looks almost good to me. The first name is rather Wenceslai. And Hiersch -> Hirsch.
0 -
Thank you.
0