Translation help
This seems to be a French-speaking parish in St. Louis, MO. I need help with the first record on the left-side page for Maria Roth. I can make out the parents, Jean [John] Roth and Appolonia Schell. But that is all I am somewhat certain of.
Can you, please, tell me what the rest of the record is saying?
THANK YOU!
コメント
-
Marie Roth was baptized 29th july of 1839
her father was JeanROTH and her mother Appolonia Schell.
she was born on 16th may of 1839
the witnesse was Marie .... (can(t read the name)
of course it is french but it seems that Saint-Louis was a french town
0 -
Can you tell me what in the record told you the birth date was 16 May 1839?
Also, about St. Louis being a French town, it also had a sizeable population of Germans. It appears that the church she was baptized in was the Basilica of St. Louis. I read a little about this church; it apparently had services in French, German, and English.
THANK YOU FOR YOUR HELP!
0 -
Working transcription and translation:
le 29 juillet 1839 je soussigné ai baptizé
Marie fille de Jean Roth et de Appolonia
Schell née le 16 mai 1839 les parrains ont
été Marie Rv(?) et Ulerrich ...
J P Fischer
the 29 July 1839 I the undersigned baptized
Marie daughter of Jean Roth and of Appolonia
Schell born the 16 May 1839 the godparents were
Marie Rv(?) and Ulerrich ...
J P Fischer
Analysis:
Since the minister used a plural subject and verb to record the names of the godparents, it would be expected that there were two of them present.
It seems the minister did not remember the surname of the godparents (or at least the second one) when he recorded the baptism, the ellipsis indicating that he left it out.
Marie's given name may have had a second part that wasn't clearly written, or it could be that the Rv(?) was her surname and the minister forgot the surname only of Ulerrich (nonstandard spelling of Ulrich?). Marie and Ulerrich could have been a married couple or not.
I believe the unusual writing of the word et ("and") can also be seen in the entry second from the bottom on the same page--one also recorded by Fischer. In the case of your target entry, the floating mark (that appears to be an accent) may have been a sloppy crossing of the t in et.
Good luck!
0