Requesting Translation Assistance
Hello,
I suppose that old habits are hard to break. Would someone assist me with the translation of the following records regarding the wife of Jakub Žák? Her given name is Rozalia and she may have two surnames:
Marriage Record from 29 Feb 1848: Nákří 7 1784-1888 (ceskearchivy.cz)
Birth Record from 20 Jan 1820: Nákří 5 1814-1859 (ceskearchivy.cz)
Birth Record of child of Jakub and Rozalia from 19 Jul 1852: Nákří 5 1814-1859 (ceskearchivy.cz)
Thank you and have a good day.
Sincerely,
Stephen
コメント
-
You are correct. Starting with the youngest record:
A) The birth of Jakub Žák
Father: Jakub Žák, chalupnik syn Frantisska Žák sedláka z Nakřy a Anny roz. Dolejssi.
Mother: Rozálie dc[era] Wácslawa (Woráčka ?) chalupnika zde (here) a Marye roz. Pawel z Nowosed (Novosedly ?).
B) The wedding
Groom: Jakub, syn Frantisska Žák sedl[áka] a mat[ky] Anny roz[ené] Dolejssi z Welice
Bride: Rozálye dc[era] Wácslawa Woráček chal[upníka] a matky Marye roz[ené] Pawel z Nowosed (Novosedly ?).
C) The birth of Rosalie Smutná Voráček
Father: Wáclaw Smutný chal[upník] ze Zbudowa
Mother: Marie dcera Wyta Pawla končela (konšel, the member of the city council) a Sedl[áka] z Novichradel (Nové Hrady city near Austria border ?) a Matky + Alžběta rozené Pletkowi z Lessenowitz (unclear)
0 -
Thanks, Jan. I appreciate it.
Betseylee
0