Oddity in spanish interface when transcribing Latin American records as Christening or Baptism
Hi, what is the policy to be followed regarding transcribing information about a Catholic baptism as Baptism or Christening?
Also, please take a look at translation problems posed by the labels.
To see the example of oddities, staring in the English language interface, I gave both Baptism and Christening to date from an image: https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:66SJ-9QST
To mark which is which, for baptism, I added the name of the Catholic Parish ("Nuestra Señora de la Consolación").
However, when I switch my language to Spanish, I see that a Catholic (Apostolic and Roman) Christening has been translated as "Bautismo Anglicano", which is not! ;D @mikedavis2
In the search interface Christening loses its Anglican denomination and is called "Bautismo en otra iglesia".
Once the record is being linked to Family Tree, Christening becomes "Bautismo infantil".
I bet that this issue has been debated in the USA. The label "Christening" was a good compromise and marker for birth. For data consistency, in Spanish its translation should probably be "Bautismo Infantil", regardless of denominational creed, and the label be consistent across interfaces.
Cheers!
コメント
-
It's a known issue with much debate. See: https://community.familysearch.org/en/discussion/comment/538082#Comment_538082
1 -
Thank you @Áine Ní Donnghaile . That was very interesting!
0