Translation Request for Cyrillic Record
I think this might be the baptismal record for my great-grandfather, Stanislaw Kasinski. He was born in Wilczyce, Sandomierz, Russian Poland in 1892. I found a reference to his birth on Geneteka, then found this image on Metryki.GenBaza.pl. I have no experience reading Cyrillic, so for now can someone just confirm that I have the correct record? It's supposed to be record #58, according to Geneteka.
If I do have the right record, could you also tell me his actual birth date?
Thank you!
答え
-
Birth Record No. 58, Jankowice Koscielne (Sandomierskie) Parish, of Stanislaw Kasinski, born in Wilczyce on the 27th May 1892, christened on the 29th May 1892, son of Antoni Kasinski, 30 years old, living in village Wilczyce, and of his wife, Zofia, born Wabia, 21 years old. Witnesses: Pawel Wabia, 50 years old, and Franciszek Dudek, 40 years old. Godparents: Wincenty Kasinski and Magdalena Wabia.
Marriage Record No. 11, page 39, of metryki.genbaza, Jankowice Koscielne (Sandomierskie) Parish, dated the 13th May 1891, of Antoni Kasinski, 29 years old, son of deceased Kacper Kasinski and of his living wife, Marianna, born Koziel, married couple Kasinski, he was born and living in village Wilczyce, and of a maiden, Zofia Wabia, 19 years old, daughter of living Jan Wabia and of deceased Marianna, born Kaczor, married couple Wabia, she lives with her father in Wilczyce. This marriage was preceded by three Marriage Banns published in this Parish. No prenuptial agreement entered into.
Please note that they had 8 children, indexed in Geneteka. If you move your computer mouse over “i” at the end of each entry for information, you will find the date of birth (data urodzenia), (zmarl = died) of each child. Akt = Record No.
0 -
Thank you so much for your help! This is exactly who I was looking for! I really appreciate the translations. I'm going to have to work on learning to read Cyrillic, now that I've finally found my family in Poland.
Thank you also for the note about the "i". I was trying to click on it, but nothing was happening. 🙄
0 -
I hope you click on British flag to get some of the translations into English in Geneteka, the headings and some comments in "i". The next "Z" is the place where the records are kept, e.g. Miejsce Przechowywania Ksiag - Archiwum Parafialne = Place where those Books of Records are kept - Parish Archives. You may need to enter it when providing sources in familysearch.org tree.
- You may try the following: familysearch.org - Search - Research Wiki - Poland - How-to Guides, Reading Russian Birth Records - Instruction, Activity, Answer Key
Enjoy your research, let us know if you need help.
0 -
Yes, I am using the English version of Geneteka, which is very helpful!
Thank you for the additional material. It looks like just what I need to get started.
0