Translation Request (part 2), please...
Attached are the screen grabs (again, over 2 pages in Antenati). With a link, if that is easier to read...
https: //antenati.cultura.gov.it/ark:/12657/an_ua19958515/Lqzd2mq
Please forgive the multiple requests, but they appear to be related.
Any assistance you can provide would be apprecaited.
Thank you!
Michael
ベストアンサー
-
Translation/transcrtiption of this record:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-818N-9S6X?i=37&cc=1928860
birth record: https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12657/an_ua19958562/wQjD4xJ
0 -
When vital records were transcribed into Italian registers, they are entered in the volume for the year the transcription is made, not the year of the event. This goes for corrections as well - the correction is entered in the year the town receives the court order mandating the correction (although a margin annotation is usually made on the original record noting the correction and providing a cross-reference).
0
答え
-
Thank you so much for your work on this. It all makes sense to me now. The 1927 date of entries threw me off. As did the different names.
I appreciate you taking the time to enlighten me!
0