Requesting Translation Assistance
Hello,
Could someone assist me with the translation of the attached record (for 12 Feb 1833)? I am familiar with the information about the bride, Ruzina Dolejsi. It looks as though the groom's name may be Josef Voráček and his father's name may be Jakub. I am having some difficulty with the rest, including the notation that is written to the immediate right of the groom's information.
Thank you and have a good day.
Sincerely,
Stephen
コメント
-
Josef Voráček neb (also known as) Partl
Že já níže podepsaný poručník ženichovi w to manželstvo wstaupiti dovoluji mym podpisem do ?? knížky. Woytěch Dawid, sedlák z Welice.
I signed below, as guardian, approve the groom to enter into marriage, by my signature into ?? book.
1 -
Thank you, Jan. Does the cross under the name in a birth record indicate that the child died at birth? I have seen a cross with a different date many times, indicating that the child passed at a later date.
I have also seen a different notation for a stillborn child. I believe that this notation is for a stillborn child of theirs, born at a later date. It is not the notation that I am accustomed to.
0 -
Placing crosses on birth records without a specific date does not necessarily mean the child died the same day. It depends. In my research area dates are present rarely. Crosses are sometimes present in records for children even 5 years old. But statistically, most children died before reaching their first birthday.
Your image can be transcribed as "Mrtvě narozené" (stillborn). Such a child could not be baptized (even urgently by the midwife herself) so the records differ from those who died later.
0