Requesting Reading/Translation Assistance
Hi Jan,
I want to thank you for all of your assistance to this point, but I now need all of your skills. I had nearly given up on finding more information about my fourth great grandmother, Katerina Dolejsi. While looking for marriage records for other members of the Dolejsi family, I came across the following record for 28 Jan 1845.
Nákří 7 1784-1888 (ceskearchivy.cz)
This appears to be the marriage record for Katerina, daughter of Frantisek Dolejsi. Other than the date of the marriage, Katerina being from Velice #11, the groom being from Velice #9, and the groom's father's name possibly being Vojtech, I cannot understand any of this. It seems that the person transcribing the record liked to use abbreviations and didn't suspect that people would be interested nearly 200 years later.
Thank you again and have a good day. Also, could you please tell me if I am sending you too many records to translate. I do not want to be a burden.
Sincerely,
Stephen
コメント
-
Ssi[mo]n Panoch podruh, syn + Woy[těcha] Panocha ?? z Wolessnika (Olešník) a mat[ky] Mar[ie] roz[ené] Fisshanzl tutež (from same place)
Kat[eřina] dc[era] + Frant[iška] Doleyssi wym[in]káře zde (here) a mat[ky] Worssily roz[ené] ?? ?? tutež
0 -
I would prefer not to mention specific people to help. Anybody can join. Now I am afraid others can be demotivated...
Regarding the volume, any help is voluntary and it is up to anybody how much time is willing to dedicate. If you put a dozen items, I believe it won't upset anybody. They will be processed as time permits.
0