Requesting Translation Assistance
Hi Maria,
Can you assist me with the translation of the attached document:
Location: Jednostka - Szukaj w Archiwach. Scan 12 of 20. Record Number 9.
Thank you and have a good day.
Sincerely,
Stephen
コメント
-
This image of the record is broken, or not visible. Could you identify the name of Parish, date, names of persons, what kind of record it is, so that I could find it.
0 -
I was informed earlier today that this image contains a watermark and there might be a copyright problem. Family Search cannot translate the image because of this. It is possible that someone at Family Search prevented the image from being seen. I looked at translating the record myself, but I couldn't get past the first couple of words. I got this record online from my home computer. I will try to look for it on Sunday to see whether the watermark is on that record.
0 -
Marriage Record No. 9, Brudzew Parish, dated the 23rd November 1837, of Zacharyasz Woytoski, a bachelor, sheepherder, living in Jarantow, born in Gora, son of Andrzej and Zofia, married couple Woytoski, both already deceased, he is 34 years old, and of a maiden Magdalena Grzelakowna, daughter of deceased Ignacy and living Rozalia, married couple Grzelak, the mother living in Jarantow, she was born in Piatek Wielki, she is 23 years old. This marriage was preceded by three marriage banns published in Brudzew Parish and in Lipe Parish. No impediment detected. No prenuptial agreement entered into. Witnesses: Marcin Hoffman, a farmer from Jarantow, 40 years old, and Wawrzyniec Masłosczak, a tenant farmer from Jarantow, 50 years old.
1 -
Hi Maria,
Thank you for doing this. This is the record that I originally submitted. As I mentioned earlier in the thread, it was refused by a committee at Family Search. I didn't want you to get into trouble. Take care.
Sincerely,
Stephen
0