Translation of Celestin Henry Carre Birth Record
コメント
-
Not word per word but you get the idea.
On the 27th of April 1860 appeared in front of us the maire of Pel et Der Aube Arsène Brochard midwife 42. She declared that on the 27th of April at 10am a boy was born in a house Grande Rue De Let and given the name of Celestin Henry Father was Francois Quirin Carré 45 years old, wine maker, the mother Virginie Arsène Debais 28. Witness: Jean Baptiste Rousselot 32 Farmer and Victor Charrier 21 domestic.
Note
They also had a daughter named Alexandrine born in 1864
Plenty of Carré an Debais in Pel et Aube in the 1881 census.
0 -
Thank you so much! I can usually pick out the important facts in these French records but Celestin is my great grandfather and I wanted the full translation for my records. Interestingly, the 1860 civil records for Pel-et-Der were missed during initial scanning and were missing from the online records. The Aube Archives were kind enough to scan the record and send it to me.
I have several ancestors in different small towns in that area. In general, that area has quite a number of Carres. I continue to try to sort them out.
1 -
Below is a full translation of the birth record for Celestin Henry Carre.
In the year one thousand eight hundred and sixty, on the twenty-seventh of April at noon, before us Official Mayor of the Civil Registry of the commune of Pel-et-Der, Canton of Brienne Napoléon, Department of Aube, appeared Arsène Brochard , aged forty-two years, midwife, residing in Précy-Saint-Martin, who declared to us that on the twenty-seventh of the said month of April, at ten o'clock in the morning, a child was born in the house called Petite Rue. of the male gender that she presented to us and to whom she declares to give the first names of Célestin Henry, whose child was born to François Quirin Carré, aged forty-five years old, a laborer at the said Pel-et-Der, and to Virginie Arsene Debair, aged twenty-eight years old, his wife. The said declaration made in the presence of Jean Baptiste Rousselot, aged thirty-two years, farmer and of Victor Charrier, aged twenty-one years, servant, both residing in the said Pel-et-Der and have the declarant and witnesses signed with us the present deed of birth after it was read to them.
1 -
Thank you sjoseph10 for the full translation.
0