Translation help with Italian Church record, Latin
答え
-
URL rescued from the mangler: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-LBY8-5PD
0 -
Not sure what "rescued link" was supposed to mean, but still need help with translation, ie, one child or two?
0 -
The community software mangles a URL when it is on a line by itself. Note that the one in your original post has multiple "%3A" replacing the colons.
I was trying to make it easier for one of the Latin specialists to assist you. I'm not one of them.
0 -
Thanks for fixing the link. That helps because we can look at surrounding records. My Latin is decades ago.
I believe it is a single child because "baptizavi infantem" is singular. Baptizavi infantum or infantes (acc. case) would be plural, I think.
I can see other instances (bottom of #43, and on #31 preceding, and several pages earlier, bottom of #16), there are records of children with multiple given names (most have just one). Clearly the records with multiple given names use plural - cui hec nomina ...... imposita sunt "to whom the names .... were given", while children with a single given name have cui nomina ..... impositum est "to whom the name .... was given".
At first I thought it was multiple children due to the plural "imposita sunt" used, but I think it is the multiple given names, not multiple children. The multiple given names are separated by a common and "et" before the last one.
Also, if it were plural children, the record would likely specify godparents for each, I would think.
Still it would be nice to have someone more expert confirm. My Latin days were a long time ago.
1 -
Yes infantem, natum, and procreatum are all singular inflections. One baby with a lot of names and fairly well-born parents given their titles.
1 -
Thank you so much , that helps clarify what I thought.
0