Can someone please translate this marriage record ?
Státní oblastní archiv v Praze (soapraha.cz)
10433 pg. 19
Petr Kreiner and Josefa Kormann.
As much information as possible
Thank you
fricibacsi
答え
-
Here is an article on the structure of marriage records. In fact, you will find this blog extremely helpful in studying how to interpret the records. I do not speak Czech but translate daily. It does take patience, dedication, and the willingness to learn. http://czechgenealogy.nase-koreny.cz/2017/09/structure-of-records.html
Abbreviations:
almost the same as in baptism records
Additional and only seen in marriage record could be:
Bew., Bewill. - Bewilligung - permission
(Ober)vorm. (etc.) - (Ober)vormundschaftliche - (High)guardian-office
mindj. - minderjährig - minor
Disp. - Dispens - dispensation
Urk. - Urkunden - documents
Arch. - Archiv - archive (mostly parish archive)
Fasc. - Fascikl - volume
Aufgeb. - Aufgeboten - banns
Verkünd. - Verkündigung - banns
Ehelz, (etc.) - Ehelizenz - wedding document/permission
Taufsch. - Taufschein - baptismal certificate
1st column: banns and date of marriage: 8 Nov 1859,
2nd column: House # 73
3rd column: Third column Groom, his parents and grandparents
Groom: Petr Kreiner vojensky=military kovar=blacksmith and lehar Koniu R(egiment) Beschatt, a Remontirungs- Commanda from Nymberku, okrese Nymberskeho, vlastni=own syn= son of Jana Kreinera, rolnika=peasant from Hornim Teisinku? House 19, Okressn Mahrenburg-skeho, Kraje Marburg-skeho from Styrsku and his wife Anny born Aslinovy from _ies-u House unknown obou nabozenstoi Katholickeho=Catholic, house number unknown
Column 4: Katholic,
Column 6: 34 years old
Column 7: single
dle Kresteiho listu vyhotoveného=executed v Dehanskem farnim urade v Mahrenberg 13 Zari 1852= according to Krestei's letter drawn up in the Dehan parish office in Mahrenberg on 13 September 1852
Column 8: Bride Josefa Kormannova and Nymburke house 73 okree nymburskeho, rodila= she gave birth from Veselym c.p=house 1, Hradisskeho Kraje from Morave=Moravia, vlastni=own dcera=daughter Karla Kormanna, Lehare koni c.K. Beschalt a Remontirung- Commandan from Mymburke House 13 nabozens Svi Katolicheho and his wife Judity born Rhusovy z ketskomete house 10 u Uhruh, evanjeliko=Evangelical, Lutheran kelvetskeko vyznani=confessed,
Column 9: Katholic,
Column 10: 28 years,
Column 11: single, dle Krestniho liste vyhotoveného=executed n plneorm Kaple v Stuhlveihsenburg n dne (according to the baptismal certificate of execution or n plunorm Chapel in Stuhlveihsenburg) 12 Zari 1859 c= house 55
Zenich oborzel povoleni ku votanp em do stavu v. manzelstvi v Josefou Karmennovon od c.K. Dozarstvi hrebeinho Commanda dopisen Velitelstvi Sehaj Commanda att. V Stabni Stan Nymburka ane 13 Oct 1859, byl timto povolenim pri rojenskych=born Shyjbach Bozuh polniko Superiorate v Praze=Prague trikrate, totiz dne 23.30 ryna and 1 listopadu 1859 Shyjbach Bozuh odani ad dekana nymburskeho _opisem polniko Superiorate ott. Praha=Prague dne 1 Listopad 1859 house 636 __ Bu. 1859
Zenich extended the permission to vote to the state of marriage in Josefa Karmennovon from c.K. Dozarstvi hrebeinho Commanda lettered to the Sehaj Commanda att. In Stabni Stan Nymburk on 13 Oct 1859, this permission was given at the birth?? of Shyjbach Bozuh polniko= Polish Superiorate in Prague three times, that is, on 23.30 ryna and 1 November 1859, the prom of Seni K odani ad dean of Nymbursk was declared and held by the description of polniko Superiorate ott. Prague on 1 November 1859 house 636 __ Bu. 1859
If you have any questions, please let me know. I did not know every word.
Betseylee Browning
0 -
Thank you.
I don't have enough experience to even read the Czech writing. I will need to learn that before I can translate.
fricibacsi
0 -
It is really German Kurrent Script. The language is mostly German with a smattering of Czech. I would suggest watching the three webinars first.
https://www.familysearch.org/en/help/helpcenter/lessons/old-german-script-part-2
0