Please translate
Please help translate, names & interpretation - in 1835 it looks like Lorenz Czerny died and in 1836 the register starts with his widow-not sure of her name.
1835 Seignorial register,Trebon estate, Kojakovice (village) https://digi.ceskearchivy.cz/53895/252/2045/3652/46/0
no. 37 Lorenz Czerny age 43 (name with line and +)does this mean he died
Wieb -wife? Ma???age37, kind(child/children) Weit?19, Marianna 16, Kaspar12, Johan?? 9 Matej?6, Katerina3, wentzel?2
in 1836 register, the entry was: https://digi.ceskearchivy.cz/53896/256
no. 37 N. T.? Lorenz Czerny wildwn? widow?? Ma??? age 38
and children Weit?20, Marianna, 17, Kaspar 13, Johan??10, Matej?4 Wentzel? 3
Thank you
コメント
-
I hope this helps:
1835
Lorenz Czerney crossed out at a later time to indicate deceased
weib= womann Margaretha,
Kind=child Weith
Marianna
Kaspar
Johann
Mathias
Barbara
Wenzl
1836
N D? Don't know, Lorenz Czerney Wittwe=widow
same names as printed above
Here is a site for abbreviations: https://script.byu.edu/german-handwriting/tools/symbols-and-abbreviations
Genealogical symbols and signs https://wiki-genealogy-net.translate.goog/Genealogische_Symbole_und_Zeichen?_x_tr_sl=de&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en-US
Betseylee Browning
1 -
Thank you so much.
0 -
Weib also means wife.
Kind means child; on this document, it seems to indicate a list of children.
I think that it says Veith rather than Weith--it doesn't match the W in Weib or Witwe. It is probably standardized as Veit or Vietel (a male name with the English equivalent of Guy or Vital; see https://www.familysearch.org/en/wiki/Given_Name_Equivalents_in_the_Austro-Hungarian_Empire)
1 -
You are welcome. I hope it helps.
Betseylee Browning
1 -
Thanks Suzi_Trotter for adding more info.
Betseylee
1