Translation help Marriage Herzogbirnbaum, Austria
Here is what I believe it says. Thank you very much for your help in a few details I am sure I missed.
Date of marriage. 26 October 1886
Bridegroom, Josef Brodkorb, (?) in Petersdorf, single, legitimate son of Vinzenz Brodkorb, (Gängeler (Peddler?), in Petersdorf, and Josefa Steffan, Groom was Catholic, age 29, single, born in Petersdorf parish, 28 April 1857
Bride Eleonora Bayer, born in Utz...?, single, legitimate daughter of Matheus Bayer, (occupation?) in (place?), and Theresia Mikl, (more?), Bride was Catholic, age 22, single, born in the parish of Birnbaum & (place), born 17 March 1864
Link to this marriage https://data.matricula-online.eu/de/oesterreich/wien/herzogbirbaum/02-05/?pg=86
Josef Brodkorb 9VWB-5ZX and Eleanora Bayer 9Q3W-4B9 in familysearch
コメント
-
26 October 1886
Groom: Josef Brodkorb, born in Petersdorf, day-laborer, legitimate son of Winzenz Brodkorb, _Gärtler_ in Petersdorf and of Josefa, born Steffan, both Catholic and deceased.
Residence: Obernusch number 23
Catholic, age 29, single
per the baptismal certificate of the Petersdorf parish, born on 28 April 1857.
Bride: Eleonora Bayer, born in Utzenlaa, legitimate daughter of Mathäus Bayer, day-laborer in Obernusch, and of Theresia, born Mikl, both Catholic and living.
Residence: Obernusch number 23
Catholic, age 22, single
per the baptismal certificate of the Bierbaum am Kleebuehel parish, born on 17 March 1864.
(There's a note about the father giving his permission for the underage bride's marriage.)
Google Translate silently assumes that I meant _Gärtner_ "gardener", but that's not what's written.
Bride's birth/baptism: https://data.matricula-online.eu/de/oesterreich/wien/bierbaum-am-kleebuehel/01-03/?pg=156.
1 -
Thank you so much! I really appreciate the help. I can usually make out the names, but the place names really confuse me.
Just so I do ‘t make the same mistake again, are you sure the name could not have been Vinzenz with a V not W.
0 -
Oh, yeah, sorry; I typed 'W', meaning to check the register to see if it was actually a 'V', but then forgot to actually do so.
But regardless of whether it's a W or V, it's the same exact name. It's just that in proper German orthography, it should be a W, but the traditional spelling is with a V (because that's how you write that sound in Latin). Thus, the scribe has to make a choice. (It's basically the same question as Christina versus Kristina.)
1 -
@Julia Szent-Györgyi Sorry, but that's not right.
- That's a V, not a W. The capital Kurrent W start with a little loop, the V does not.
- The proper spelling is Vinzenz, never Winzenz. The scribe who writes Winzenz has no idea what he's doing. – The same goes for Kristina. That's just bad spelling.
@Pat Lowe A Gärtler is a smallholder.
0 -
@StH31, when it comes to names, there is no such thing as "proper" or "correct" spelling. There are traditional or expected spellings, but they can vary by time and place, even within a single language.
Vinzenz starts with a [v] sound, not the [f] that the letter V indicates in German orthography. A scribe who writes Winzenz knows exactly what he's doing: he's writing down the sounds he hears with the letters that represent those sounds in the language he's using. Ditto for a scribe who writes Kristina: it's pronounced [kristina], not [çristina], and the way you write that sound in German is with K, not Ch.
I haven't made a study of German church registers, so I don't know whether typical usage tends more toward "traditional" or more toward "phonetic". I'm happy if I can figure out roughly which name was meant.
0