Maria Johansdr Myhr 9JMC-S28 s.1825
Mitä kerrotaan Marian kohtalosta :
Pentti
答え
-
Kiitos kysymyksestäsi. Lähetän sen pohdittavaksi.
Terveisin Markku
0 -
Ensilukemalla 1-rivillä voisi lukea:
Kuollut 23.4.1870 - hukkunut Lahnavesi-järveen.
0 -
Kiitos tiedoista.
Rippikirjan viimeisellä rivillä on tietoa hänen pojastaan.
Paul Mariasson Myhr 9JMC-SK5 s. 1853. Ymmärsin tekstistä, että
hän on muuttanut Venäjälle 31.12.1874.
Mitä muuta hänestä kerrotaan?
Paul oli avioton lapsi. Onko syntymätiedoissa, että Påhl Ollikain on tunnustautunut isäksi? Vai mitä on teksti suomeksi?
Pena
0 -
Siinä voisi lukea jotain seuraavaan tapaan:
Avioliiton ulkopuolinen Påhl / vahvistuskasteen suorittaja Berner / hätäkasteen suorittaja Maria Torniain
Määritelty isä (kasteen suorittajan huomautuksen mukaan) renki Påhl Ollikain, [tähän vuoteen asti neitsyt ?] torpparin tytär Maria [kotona piian töissä elävä tytär ??] Myhr Pertunmaalta nro 5
Hakasuluissa [ ] olevat ovat epäselvän käsialan tulkintoja jossa on ajateltu kirjoittajan käyttävän latinan kielisiä selittäviä ilmaisuja / lyhenteitä ruotsin kielen joukossa.
0 -
Kiitos taas. Voitko katsoa vielä sen Paul Mariasson Myhrin s.1853 tarinan äiti Marian alta viimeiseltä riviltä siitä ensimäisestä rippikirjasta.
Pentti
0 -
Tuo teksti on todella ongelmallinen. Asiat jotka on suhteelisen varmoja siinä: Todistusasiakirja, Venäjä, päivämäärä, ehtoolliselle osallistuminen. Muu on sitten kovin tulkinnanvaraista.
Ruotsinkielisen tekstin voi yrittää kirjata esim. seuraavasti:
[Erhållit] betyg [för/från] [resa??] till Ryssland 31/12 1874. [kaksi tulkitsematonta sanaa] [K(onfirmation)??]: [för] begå(endet). af H(errens). H(eliga). Nattvard.
Hakasulkuihin on sijoitettu epäselvät ilmaisut, kaarisuluissa ovat lyhennyksien täydennykset.
Epäselvyyttä lisää se, että rippikirjan suoritus- ja osallistumissarakkeissa ei ole merkintöjä ollenkaan ja ripillepääsysarakkeessa on ilm vastuuhenkilön nimi(?) ja vuosiluku 1877 (varsin myöhäinen syntymäaikaan nähden) mikä herättää ajatuksen, että todistus ei ole Mäntyharjulta annettu, vaan sinne jostain muualta saatu.
Kyseessä on avioton lapsi ja hänen mahdollisuutensa elämässä ei ole kummoiset olleet. Niinpä tulee mieleen, onko hän mahdollisesti ollut värväytyneenä Venäjällä.
Olisi tärkeä saada hänestä lisää tietoa muista lähteistä, mikä auttaisi tulkitsemaan tekstiä selvemmässä valossa.
Tuo kovin epävarma tekstikokonaisuus kuuluisi suomennettuna vaikkapa näin:
[Vastaanottanut/saanut] todistuksen Venäjän [matkalta/lle?] 31/12 1874. [kaksi tulkitsematonta sanaa] [K?]: osallistumisesta Herran pyhälle ehtoolliselle.
Terveisin Markku
0 -
Kiitos tiedoista taas Markku.
Tämä riittää tässä vaiheessa.
Pentti
0