Transcription help - German word for father's occupation in Danish baptism record
What is the German word for the father's occupation in record No. 2 for Niels Jensen NEILSEN? Looks like "h???ter" or "h???ten"?
Nos. 1, 4 & 5 have the same word.
コメント
-
I think the word could be Heuerinsten - a small farmer or daylaborer without own land.
From a description of the farmers' social ranks in Schleswig-Holstein:
The inhabitants of the village were distinguished according to their property. First of all, there were the "Vollhufner", the owners of a full farm. They were followed by the "Halbhufner", also called Kätner, because they owned a larger croft and some land. The "Viertelhufner" or small Kätner had a small croft, sometimes some land, sometimes not. "Achtelhufner" or small Insten were "Heuerinsten" without property; they lived with others for rent in a cottage. The last ones were the village poor (Insten), who could not even pay rent.
https://www.shz.de/lokales/eutin-ostholstein/artikel/wie-war-es-in-fissau-vor-300-jahren-41157697
0 -
The parents Søren ?Harcke? Nielsen & Martha Wollesen are married in Hostrup Sogn 24. September 1846.
Source (page 20, mid): https://www.sa.dk/ao-soegesider/da/billedviser?epid=22019253#450766,80746156
He is junggesäll [equivalent to "ungkarl" in Danish, bachelor] und Dienst-?..? in Rohrkarr [Danish Rørkær which lies in Hostrup Sogn].
0 -
Mange tak!
Tenant farmer makes sense. In the 1860 Tønder, Tønder, Tønder Census he was a "forpagter" (tenant). Thank you for the breakdown and the link.
When he married Martha WOLLESEN in 1846, he was a "dienst[knecht?]" maybe?
In the 1845 Hostrup, Slogs, Tønder Census he was a "Lehrbursche" (Apprentice) to a "Weber" (Weaver).
Martha WOLLESEN's father was a "knopfmacher" (button maker) per the 1845 Census. I'm assuming buttons for clothing.
Maybe the weaver and the button maker were the link to Søren and Martha meeting???
0 -
"Kun Heuerinsten er ved selve navnet betegnet som dem, der arbejdede for andre; de karakteriseres som landsbysamfundets nederste sociale lag."
Source (side 172): https://tidsskrift.dk/historisktidsskrift/article/view/50721/65894
Så "heuerinsten" are the lowest social group still able to work (and not having any land of their own) and must fit what in danish is called "daglejer". It is those who have shorter temporary work at another farm, compared to a "tjenestekarl" where it was for a longer period.
It seems very likely that a meeting and marriage took place within the same social "clothes-making" circle.
It is quite weird that he in 1845 is a weaver apprentice, but in marriage 1846 not that nor a gesell.
Dienstknecht [= Tjenestedreng/-karl] seems to be the far most likely, but the actual writing in the church book doesn't really look like it.
0