Translation help: just needs the finishing touches
https://ebadatelna.soapraha.cz/d/4483/48 1st entry
Hi
This has been transcribed. Will someone please check my work and add the missing words.
Thank you!
Marie katolická ženský manželský
23/25 července 1880 # 24
křtíl Karel Sousa ov. d děkan
Zkoušená bába Barbora Polakova z Bahna c:18
Jan Vajgl, katolick, hospodshý v Týništich manželský syn Jana Vaigla tesaře z Týništich, c. 24 ? manjelhy Alzbety rozene Felunek z Krasonovic c. 6 z okres i hejtmanství Kutnohorského.
Marie katolická manželská dcera Jana Cernovskiho rolnika z Bilan c.6 a jeho manjelhy Anny rodem Bracek z Horusic okres Kutnohorskiho ??? hejtmanství.
Marie Stehlik manželhe Josefa Stehlik rolnika z Týniště c.27 Aloisie Hejda, dcera Voitecha Hejdy ponsiosy? z Trebesice ? c:30.
Martha
コメント
-
Marie katolického ženského manželská
23/25 července 1880 # 24
křtil Karel Sousa ov. d děkan
Zkoušená bába Barbora Polakova z Bahna c:18
Jan Vajgl, katolík, hospodský v Týništich manželský syn Jana Vaigla tesaře z Týništich, č. 24 a jeho manželky Alžběty rozene Felunek (Could also be Felínek or Jelínek) z Krasoňovic č. 6 z okresu i hejtmanství Kutnohorského.
Marie katolíčka manželská dcera Jana Černovského rolnika z Bilan c.6 a jeho manželky Anny rodem Bracek (RAČEK?) z Horušíc č. 19? obec z Kutnohorského ??? čáslavského okresného hejtmanství.
Marie Stehlik manželka Josefa Stehlik rolnika z Týniště č.27
Aloisie Hejda, dcera Vojtecha Hejdy pensisty z Trebesice ? č.30.
Fixed and added what I could, only missing two more question marks. Do you need a translation as well?
1 -
Hi Lucia
Thank you!
My biggest problems are my old eyes and the atrocious handwriting.
It's Jelínek. And Jan's wife is Anna Kurik. But it's always written RAČEK.
I wish Mom was alive. She was an ace gazetteer.
You are a great help. I can take it from here.
Martha
0 -
Hi Lucia
Would "křtíl Karel Sousa ov. d děkan" translate as baptized by Karl Sousa, parish priest?
0 -
Yes, that would be correct. More specifically a parish deacon.
0