Need help translating handwriting on birth document #425 on Marianna Colli 1854
I need help translating the Professions, locations of domiciled or house of, parish priest, Kingdom domiciled in on page 2 and names of witnesses and the Senator name. I'm struggling with the handwriting and signatures. Also what the parish name is.
Any help or suggestions would be greatly appreciated.
コメント
-
Sigh, I gave the wrong record, you said 425 but since you didn't post the first page (https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12657/an_ua712732/Lexn9XB) I was looking at 426. Ignore all the lined-out stuff below.
Father is a trafficante (trader). They live near the Porta di Castro, one of the ancient gates of Palermo (https://it.wikipedia.org/wiki/Porta_di_Castro).
Just FYI, you posted the same image twice. Page two of the record is here:https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12657/an_ua712732/0Mx2yEDFather Salvatore Caltagirone is an agent of some sort. I often find if you can't read something related to one of the parents on a birth record, you look for the birth of another child of the couple to see if you can get another read on things. So I looked up the birth of their son Giuseppe in 1851 (https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12657/an_ua712723/wjG8oV3) but here Salvatore is listed as apatroncinatore(which could be a defense attorney or a patron). In 1858 at the birth of daughter Emmanuella (https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12657/an_ua712746/LexnNMD) he is listed as apossidente(landowner). So clearly upper class of some sort. As far as residence, it says he livesdietro S. Elisabetta- behind Santa Elisabetta, likely the Chiesa di Santa Elisabetta in the Palazzo Reale quartiere of Palermo. (In 1851 and 1858, he livespiano Reale Palazzo- below the old Norman Palace.)The witnesses are Gaetano Passatone, a facchino (porter) who lives on via Celso, and Costantino Amato, also a porter, living ivi (there, i.e., in Palermo, although other adjacent records say he lives on via Castro). They also happen to be the witnesses on several other birth records, so they must have been hanging around and got paid to be witnesses.
The civil status official / senator is Salesio Balsano. He holds the titles of Don (an honorific) as well as Cavalliere (knight).
The parish priest is not named in the baptism annotation. The baby was baptized in the Cattedrale - Cathedral parish (i.e., the Duomo - https://it.wikipedia.org/wiki/Cattedrale_di_Palermo)
However, there are baptism allegati available, Marianna's is here: https://antenati.cultura.gov.it/ark:/12657/an_ua712591/wOKVBKY
The signature appears to read Sac. (sacerdote - priest) Giglio Coad. Sagrale (sacramental coadjutor), but he is not necessarily the priest who performed the baptism. A coadjutor is an administrator. His signature appears on most of the returns from the Cathedral that I found in this folder.
Her baptism is no. 390 on the left here: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS9K-KS2W-K?i=490&cat=464031. The godparents are Giovanni di Lorenzo and Gaetana his wife. The priest performing baptisms this particular day is listed in entry 388 - Rev. Don Giorgio Nicotra. And the first name of Rev. Giglio appears on entry 387 - Stefano.
2 -
Thank you so much Cousin Vinny!
I have struggled for days trying to determine the letters used in the handwriting and really didn't have anything to compare it against that I had confidence in.
Your knowledge and the links you provided are so appreciated. I'm going back now to study the handwriting again with your translation and see if I can work on become more familiar with it. I have another other birth certificate of 1848 but will try to see if I can find similarities in the handwriting.
Thank you again forall the effort and time you spent helping me with this document.
Cindy Foreman
0 -
Many good handwriting resources here: https://script.byu.edu/Pages/the-italian-documents/it-alphabet-charts(english)
And translation resources here: https://sites.google.com/view/genealogicaltranslations/home#h.p_tCyQwnWHbkcP
0