Swedish birth translation
In this age of social distancing your help is even more appreciated.
Hope all is well in your circles.
Nils Image 116 Page 111 right page top record
https://www.ancestry.com/interactive/2225/KL-637_1179__23-010500
_5?backurl=&ssrc=&backlabel=Return#?imageId=KL-637_1179__23-022000_5
1. I'm unsure of myself, is 4 July the birth, another recorded this date as 14 July.
2. The last word of the first line is smudged and perhaps not important.
3. I'm not familiar with the 3 blanks on the second and third line.
*************
d:4 juli föddes Pehr Anderssons som _______
The 4 July was born Pehr Anderssons who _______
vardt d:18 juli ____ Dominica 7 Trinitatis,
became the 18 July ____ Sunday 18 July,
barnen ____; Nils.
the child ____; Nils.
Thanks for your constant help.
答え
-
d: 4 juli föddes Pehr Anders sohn som blef christnades d. 18 juli (vd=verbi divini?) Dominica 7 Trinitatis benembd Nils
The 4 July was born Pehr Anders' son who was christened the 18 Sunday (godly word?) Sunday 18 July, was named Nils
I am not totally sure about that vd, but it is suitable in here.
0 -
I think the phrase is Latin, "vel Dominica 7 Trinitatis" meaning "or Sunday 7 Trinity".
Also, looking at this record in SVAR, it appears to me that the birthdate is 14 July. Here is a link to that record: https://sok.riksarkivet.se/bildvisning/C0073793_00120#?c=&m=&s=&cv=119&xywh=986%2C72%2C3929%2C2109 .
0 -
I didn't see the 14 until I really zoomed into what seemed like a 4.
Thanks for that observation, also the little lesson in Latin.
0 -
Which abbreviation or symbol represents christened?
0