Translation Request - Denmark Church - 1851 Birth Records
When searching Birth Records, the column titled "Barnets fulde Navn." lists the same word (or abbreviation) listed just prior to the term "dödfodt pigebarn". This word is only listed with stillborns born to mothers married or not.
And it looks like this:
Is this a parish term for stillborns not christened? Or another parochial term?
I have included several screenshots for perusal.
Thank you for your time, and your expertise. I'll await any responses.
コメント
-
I would think it just says "Et dødfødt pigebarn/drengebarn".
"A dead girl-child/male-child".
1 -
Thank you for responding. I am very familiar with the Latin word "Et". But never would have thought this would be so simple. Thank you! My high school Latin teacher would be very disappointed in my translation, as "et" translated is the word "and" to me.
So, I'm very satisfied with your response. "And", I'll move on to my next senario. After reviewing my initial message, my diacritics were missing. Thank you!!
0 -
It is simply danish and not latin.
Danish "en" and "et" are used thus:
Before "gendered" nouns it is "en" and before neutrum it is "et".
En båd = a boat. [båden = the boat]
Et skib = a ship. [skibet = the ship]
"Dødfødt" is directly translated "dead-born", but more correctly in english "stillborn".
It is "Et dødfødt barn", since "barn" is neutrum [whether you say "pigebarn" or "drengebarn", it will still be neutrum].
You would say "en dødfødt pige" eller "en dødfødt dreng", since both "pige" and "dreng" are gendered nouns [called in danish "fælleskøn" or "utrum].
0