What is the note next to the child's name?
I have a Peter Olofsson, born 1764, that shows up on several household records but I can't figure out who he belongs to. The note next to his name is gos or gop. I am not sure what the letters are.
He is listed his with Lars Larsson and Gerterud Jonsdotter
He is listed here with Sara Andersdotter who is Lars Larsson's mother.
This might be a possible birth record
If this is his birth record I am wondering if maybe Olof Andersson is some how related to Sara Andersdotter.
コメント
-
"Goß" may be an abbreviation for "gosse" = boy, i.e., a male child who is however not a son of the couple/person he is listed under.
0 -
In the first book I have come across a couple of pages that show a list of children with no parents and several of the child have this same notation which makes me wonder if they are orphans. I don't think my Peter Olofsson is listed there though.
0 -
A lot of children were sent out to work at other farms at a pretty young age.
It could be that the children had become orphans, sometimes poor parents couldn't feed them, sometimes if a women had to remarry, the kids of the former marriage were sent away (preferably to family members).
It is thus likely that Petter Olufsson is a relative.
1 -
@Ulrich Neitzel There are heading on these pages. What do you think they say?
0 -
The third link above is to a list of confirmands. The text at the top is:
1780 års inskrifningar af dem som för första gången börjar at läsa och will begå nattvarden samt förhör med undan ___? ungdom
Translation:
1780 inscriptions of those who for the first time begin to read and want to take communion, and interrogation of ___ young people.
The words before the names are flik. for fli(c)ka = girl and goß. for gosse = boy.
1 -
@Niels Just Rasmussen Thanks for the reminder of the challenges that faced families and children during this time period. I can't imagine having to go through these kinds of challenges.
0 -
@Ulrich Neitzel I have seen these lists before in other books in the 1800's. Thanks for the translation and for reminding me of the letter ß. I keep forgetting that it was used more in the 1700's. Hopefully I can do better at remembering it.
0