Can someone help translate an 1833 Marriage record in former Bohemia?
Record is here:
//digi.ceskearchivy.cz/5977/317/2266/785/42/0
https://digi.ceskearchivy.cz/5977/317/2266/785/42/0
It is the first record between Jozef Homolac and Anna Slunecko.
They were married on 12 (can't decipher the month) of 1833.
So far I have the following for the groom:
Jozef Homolac, legitimate son of Vaclava Homolac, (can't decipher occupation) of Kosetice and wife Barbora, daughter of (can't decipher first name of father) Rossa, peasant of Kosetice. And then I can't deciper the last line.
So far I have the following for the bride:
Anna, legitimate daughter of Jann Slunecko, (what is a k svobodkin?? translates loosely to "freeman", what does that mean???) of Malovice and wife Anny, daughter of Jann Suchan, (another k svobod, again what does that mean?) of (can't decipher the next word) Augezd.
Can someone decipher the pieces I am missing in the record? Any help would be very much appreciated.
Thank you!
コメント
-
@RSmith35 I don't speak Czech, so no guarantees but I think:
- the month is 'Unora' (probably a casus of 'unor' (February))
- (GROOM) the father's name is Martin (unless that's actually the mother´s mother because I read it as 'Martina' and since I don't know any Czech, I cannot tell if that's a grammatical possibility for a male person)
- (BRIDE) 'free'-: I think it means that she's single. (That's what my dictionary says to 'swobodny', anyway.)
0 -
You guys got it mostly right, let me just clean it up a bit for you and help with the nasty Slavic cases and accents :D
Date: 12 FEB (yes, února is the genitive case of únor)
Groom: Jozef Homoláč, son of Václav (no a at the end, just another case suffix). The occupation seems to be starting with TK which I could only come up with "weaver" but that's a "tkadlec" in modern Czech which the word doesn't look like to me but... Yeah. Mother Barbora, daughter of Martin (yes, Martina is also a female name but in this case the -a suffix means OF MARTIN). The last line seems to be talking about Košetice belonging to "Čáslavský kraj" = Čáslav region.
Bride: Anna, daughter of Jan and Anna (daughter of Jan). Now... the "k. svobodnika". StH31 is right. Svobodný/svobodná means single but here... It is behind the father's name and he clearly is not "single". I think "k svobodník" in this case is "královský (hence the k) svobodník" which can be loosely translated as a "royal freeman". It is someone who possessed a "free, hereditary land or property". It was a higher class of people compared to peasants. You can check the wikipedia article here, or this website. They are both in Czech but putting them through google translate should give you an idea about freemen in Czechia.
Also looks like the bride's grandfather Jan came from a place, as you said, Augezd which now is Újezd (there are multiple of those in Czechia). Maybe the word in front of it is "červenýho"??. I'm not sure about that but in that case, it would be Červený (red) Újezd. There are still multiple of those, but not as many as just Újezd.
1