French Transcription Request - Marriage Record
Hello,
Might there be anyone in this group who could help me with a transcription/translation of Pierre Chad and Anneli Stoky's marriage record? I'm using Google translate for the words I can make out, but unfortunately the translation is unclear.
With grateful appreciation,
Bonnie
コメント
-
Page 1
"L'an Mil huit Cent vingt trois (1823) du mois de mars, à onze heure du matin, par devant nous, Jean-Claude Bron maire, officier de l'état civil de la commune de la cote "??" municipalité de Lure, département de la haute Saône, sont comparus Pierre "Charles", agé de vingt trois ans, né au "grande harmone", le quatorze germinal (de l')an huit (4 Avril 1800), laboureur demeurant à la Cote, majeur fils de Christe (=Christophe?) "Charles" laboureur au même lieu, ici présent et consentant, et de la défunte Anne huttit, décédée "au le" Grand Charmon, le dix-neuf "février?" mil huit cent sept, comme il est constaté par l'acte de décès délivré par Monsieur Megnin, Maire de la Comme du Grand charmont, le dix-neuf mars mil huit cent vingt trois (1823), cultivateur en son vivant au lieu "Grande harmone", "??" Demosielle "Amelie" "Family Name2" agé de dix-neuf an, né à Rivière le trente du mois de frimaire de l'an douze (22 Novembre 1803) demeurant à "??" au moulin de la notre Dame, meunière de sa profession, fille mineur de Pierre "Family Name2" et de Catherine "Hochstatter", meunier demeurant " ?? au moulin de Notre Dame" assisté de son père "Feullomene" consentant au dit mariage d'autre part. Lesquels, nous ont requis de procédé à la célébration du mariage projeté "??" et dont les publications ont été faites devant la principale porte de notre "mairie" de Commune, "??", la première, le neuf du mois de "mars" à une heure de "??" et la seconde le seize du dit mois de mars, à dix heure du matin, mil huit cent vingt trois, pareille publication ont eu lieu en la ville de "city name". Le neuf et seize du dit mois de mars, à neuf heure du matin sans aucune opposition. Suivant "??" constatée par la certification de publication délivré par Monsieur Parmentier, Maire de la ville de Lure, le vingt Mars 1823"
City La Côte "https://fr.wikipedia.org/wiki/La_C%C3%B4te_(Haute-Sa%C3%B4ne)"
City Lure "https://fr.wikipedia.org/wiki/Lure"
Date tool : "http://www.poissons52.fr/histoire/revolution1789/calendrier_v.php"
Page 2 : "Aucune opposition au dit Mariage ne nous ayant été signifié, faisant droit à leur réquisition après avoir donné "??é de toutes les pièces "??" mentionnées et du chapitre six du titre du code civil intitulé du mariage, avoir demandé au futur époux et à la future épouse, s'ils veulent se prendre pour mari et pour femme, chacun d'eux ayant répondu séparément et affirmativement, déclaré, au nom de la loi, que Pierre "Charles" et la demoiselle Anneli (=Amelie ?) Flock sont unis par le mariage, "de quoi avons??", acte, en présence de Christe Charles, laboureur, père du futur, demeurant à la Cote, de Christe "Canel" agé de cinquante (de) cinquante six ans, oncle du futur, laboureur demeurant, tous les deux à la "grande charmone", arrondissement de Montbéliard, de pierre Flock, agé de quarante deux ans, père de la future demeurant au moulin notre dame à Lure (https://goo.gl/maps/E6kHvvXfsZVvTF5q9) et de François Villemin agé de cinquante quatre (54) ans, journalier demeurant à la Cote. Lesquels après qu'il leur en a été aussi donné lecture, l'ont signé avec nous, et les partie contractante, sauf le dit Charles père du futur époux, nous a déclaré être illettré "??" après lecture"
Moulin Notre Dame à Lure (https://goo.gl/maps/E6kHvvXfsZVvTF5q9)
0 -
@BMason Attempt at translating this record. We are uncertain about some information, and have given our best "shot" or "guess" as to what was meant.
In the year 1823, on the 20th of March, at 11:00 AM, before us Jean-Claude Bron, Mayor and civil officer of the Commune of La Cote, County, Municipality of Lure, Department of La Haute Seône, appeared before me Pierre Chad, 23 years old, born in Grand Charmont, 14 Germinal[1], Year 8¸ farmer, living in La Cote, adult, son of Christe Chad, farmer, living in the same place, here present and agreeing (to this marriage), and of the deceased Anne Huttit (?), who died at the said Grand Charmont, 19 February1807, as it is recorded in her death certificate, provided by Monsieur Megnin, Mayor of the Commune of Grand Charmont, her death on19 March 1823, farmer during her lifetime at Grand Charmont, on the one hand;
And Miss Annlé Stocky, 19 years old, born at Rivière, 30 Frimaire[2], year 12, living in Lure at the Moulin Notre Dame (Windmill Notre Dame), profession of miller, minor daughter of Pierre Stocky (?) and Catherine Hochstatler[3], miller, living in Lure, at the Moulin Notre Dame (Windmill Notre Dame), attended by her father only, agreeing to this marriage, on the other hand, who have asked us to proceed with the marriage celebration projected between them and the publications of the banns were done in front of the main door of our town hall, the first on 9 March 1823, at 1:00 PM; the second on 16 March, at 10:00 AM, 1823. The same publications were done in the city of Lure on the 9th and 16th of March at 9:00 AM, without any opposition, as long as they are attested to by the certification of the publications delivered by Monsieur Parmentier, mayor of the city of Lure, on the 20th of March 1823.
No opposition to the marriage signified to us, thereby approving the registration, after having read all the parts mentioned above and of chapter 6 of the civil code, intitled “Marriage,” we have asked the spouses to be if they want to take each other for husband and wife. Each of them, having answered in the affirmative, we declare, in the name of the law, that Pierre Chad and Miss Anneli Stocky (?) are united by marriage from which we have made this act in the presence of Christe Chad, farmer, father of the groom, living at La Cote; Christe Canel, 56 years old, uncle of the groom;, of Jean Canel, 25 years of, cousin of the groom; farmers, both living in Grand Charmont, arrondissement of Monbéliard; of Pierre Stocky, 42 years old, father of the bride, living at the Moulin Notre Dame, in Lure; Jean François Weuillmin, 54 years old, day-laborer, living in La Cote; each one after the reading was given to them, has signed with us and the contracting parties, except the said Chad, father of the groom who has declared himself to be illiterate after the readings.
[1] 4 April 1800 [must verify with the French Republican calendar]
[2] 22 December 1803 [must verify with the French Republican calendar]
[3] The family name of the bride’s mother could Hochstatter, Hochstatler, Hochstetler…difficult to determine
0 -
I am so very grateful for the time and efforts you have taken to help me!! Thank you so very much, Florent12 and sjoseph10, for the French transcription, links, English translation and footnoted items, which I will research further. This will be a tremendous help for further research.
Many, many thanks for your kindness and remarkable help!
0