I believe I have found the death record for Nicolaus Josephus Lerminiaux here https://www.familysear
答え
-
Not a full translation, but the genealogically important details.
Record dated 25 June 1841.
Informants/Witnesses Jacobus Scheerlinck, landowner, 41 and Charles Boelaert, landowner 26, both residing in Aygem.
Deceased today, 5am, Nicolas Lerminiaux, occupation "schailliedekker", 78, born in W...ine and residing in Aygem, adult son of Laurentius and of Marcella ..., both deceased, widower of Adriana De Wolf.
The first informant could not sign his name.
0 -
The occupation in modern Dutch would be schaliedekker, roof-slater.
After some backflippin' and dodging around the location on google maps,it suddenly dawned at me,as we have several => braine's in Belgium,like Nederbrakel,S' Gravenbrakel,Kasteelbrakel; 'Brakel is Dutch for Braine...
So the match is,..
https://fr.wikipedia.org/wiki/Wauthier-Braine
https://nl.wikipedia.org/wiki/Woutersbrakel
If compared to the old book, only the r is doubtfull, but ie was y in the old toponym of it.The split in the term came later.
Adrie
0 -
His place of origin in his marriage record is quite clearly "Wauthier Braine". As Adrien Kintziger said, this probably corresponds to the town of Wauthier-Braine, which is between Brussel and Nivelles, in the province of of Walloon Brabant.
0 -
Thank you both for your efforts. I was able to find his birth record here https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-C3MW-8Q7Y-D?i=15&cat=276055. Can you clarify his mother's name for me?
Meg
0 -
I think it would be Joanna Michaelis Cloequet , or Michaeldis?
Cloequet is an easy read.
Adrie
0 -
Many things are very confusing i Belgium,...are you Dutch A Van Helsdingen? my mother was.
It speaks more easy if we know that you master Dutch and Flemish? both?
Adrie
0 -
Thank you.
0 -
But, on the initial Flemish written cert from Aaigem, the mother is named as Mariella Cloequé, so you have 3 options,
Mariella.
Joanna Michaelis.
Joanna Mariella Michaelis.
Same person, however, given -Cloequé or Cloequet, the pronunciation is exactly the same,as the t is unspoken.
0 -
Most of one side of my family comes from the Netherlands, with a small amount of Belgian both Flemish and Walloon.
I read enough Dutch and Latin to understand genealogical records. Flemish and even Afrikaans presents little difficulty for me for straightforward records such as the civil registry in Belgium. But I am not able to speak any of these languages, or understand non-genealogical/everyday contexts.
0 -
i have the same approach for French and die Afrikaans ; nice to know these things.Are we allowed to know your given name?Always good for something..
Adrie
0