Translation help please
I'm looking for a translation of my grandmother's birth record. Her name is Jozefa Niedzielska, and she was born in Warsaw, Poland, 1883 or 1884. Her records are in cursive Russian, and I'm not able to read them. I'd appreciate as complete a translation as possible, since witnesses may be a link to other family members. I'm grateful for any help you can offer. Her records are on pages 102 and 159.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&ar=8&zs=9216d&sy=132&kt=5&plik=099-102.jpg
コメント
-
Hello,
here you go:
In Warsaw in parish of Transfiguration of God, on 7th of August 1884 at 4PM: Konstantin (Konsanty) Niedzielski, the drama actor 25 years old living in Warsaw on Dluga? street #501 and #592 appeared in person and in presence of Feliks Gonsowski, Warsaw-Vienna railway official and Stanislaw Konarski, locksmith, both of legal age and living in Warsaw, presented a female child, announcing that she was born in his apartment on 9th of April 1884, at 7 am from his lawful wife Celina nee Zielezinski 21 years old. The child at christening which took place today was given the name Jozefa Maryia and godparents were: Feliks Gonsowski and Helena Senkowski. This act is late due to the profession of the child's father, act is read out to the presenter and the witnesses and signed by us and them.
In Warsaw on 26th of March 1883 at 10:30 AM: Jan Romanski, single, 49 years old, mason, living in Warsaw Brzozowa? street #215A appeared and in presence of Jan Zjawinski, organmeister and Jozef Marek, baker both of legal age, both living in Warsaw, presented a female child born here in Warsaw at the address provided above on 3rd of February 1883 at 6 AM from Franciszka Niedzielska, single, living with her relatives, 26 years old. This child Jan Romanski named above presented as his own and announced himself the father. Child was given the name Jozefa at the christening and godparents were Jan Zjawinski and Mariyanna Niedzielska. This act was late due to waiting on godparents, read out to the present witnesses and signed by us and one of the witnesses, the rest are illiterate.
Best regards,
Igor.
0 -
Thank you so much Igor for such a beautiful translation. It looks like page 159 may contain the records of a child born out of wedlock. Is there a parish given for the christening from page 159?
0 -
Hello,
there is no parish in #159, I guess it was optional. From what I understand the parish is of the church where record is made, so it's a matter of looking up which church created the book you found the entry in.
Best regards,
Igor.
0