Greetings from Canada. I need some help with translation please. The link is: Belgium, East Flande
Domenicus DeMaertelaere is the person I am interested in. Thank you.
答え
-
Hi Bonnie
The French Calendar
https://en.wikipedia.org/wiki/French_Republican_calendar
(Napoleon Time- the 5th Ventose of the 10th year
24 feb 1802 birth certificate of Dominicus De Maertelaere born yesterday so the 23th !! in the evening son of Franciscus De Martelaere wever of profession 36 years old and of Joanna Maria Van Hyfte married and living in the town of Ertvelde.
The gender of the child is recognized to be male.
1 witness Augustinus Haegens In keeper 30 years old from Ertvelde
2 witness Augustinus Vlieghe not married 22 years old living in Ertvelde
And then the people that have signed the document
But this is the most importent part 😊
Kind regards
Werner Vols
0 -
Thank you very much for your help. This confirms I am on the right track tracing my family.
0 -
The phrase 'department of the Scheldt' is the term that was used to denote the
drainstructure of the river Scheldt, this as an aside, and the father was not able to sign,
-could not write.Ertvelde is nearly next to Zelzate here, where i live.In the evening i can see the lights.
I would write "Van Hijfte", Werner;otherwise it is here pronounced as Van Hiefte..
toughts?
Adrie
0 -
The American way and the Flemish way would be indeed Van Hiefte if you say it right the ij is not used in English and in many act the variation between Van Hyfte and Van Hijfte is difficult to see sometime the ¨ is not clear and then it becomes Van Hyfte.
Always look at acts above and under to see how the klerk wrote the acts
as well in French, Flemish and Latin.
Werner
0