Translation please
ArkivDigital: Linköpings rådhusrätt och magistrat (E) AV:1 (1864) Image: 333
コメント
-
Last page! Finally worked out that the currency is :RigD, so yes, Rikedaler. Between Ulrich and myself, I think Sterbhus might most briefly/accurately be translated as 'estate.' I believe the only remaining question marks on this one are genealogically irrelevant, so while it galls me to be incomplete, it shouldn't hinder anything you're hoping to learn. They may make a mathematical difference, though: 355 - 41 is not 306, so something's missing.
(H En) …samma dag af Sejlaren Lindström uppgjord serskild räkning emellan honom och Hofdentisten Fogelbergs Sterbhus, återstående i debit, åtskillige af Lindström för Fogelberg i lifstiden bestridde utgifter och honom ??? hyra med tillhopa 306:RigD 9 öre sant i bredet, af Lindström i 3ie poster? erhållna bodanter? från Hofdentisten Fogelberg, utgörande tillhopa 355:RigD, så att Lindströms återstående fordran i ??? Fogelbergs Sterbhus åtgör 41:RigD 9 öre ???
Med ledning af desse handlingar och sedan Sterbhusdelegarna upplyst och medgifvit att Uhrfabrikören Fogelbergs Enka Anna Cattarina Kindahl, efter mannens frånfalle, med barnens begifvande, suttit i orubbadt bo intill sin död, företogs en arfsdelning_, hwarande? till en början avsaknader Sterbhusets.
… an accounting settled the same day by Sailor Lindström between himself and Hofdentisten Fogelberg’s Sterbhus, remaining in debit, divided by Lindström for Fogelberg’s contested expenses in life and his released rent along with 306:RigD 9 öre sent at once, by Lindström the 3rd ??????? from Hofdentisten Fogelberg, making altogether 355:RigD, so that Lindström’s remaining claim on ??? Fogelberg’s estate comes to 41:RigD 9 öre ???
By reason of these actions and as estate delegates have illustrated and allowed that the watch manufacturer Fogelberg’s widow Anna Catharina Kindahl, after her husband’s demise, with the children’s undertaking, had sat in undisturbed residence until her death, a division of inheritance was carried out, serving as a beginning of the estate's losses. [then it goes into the table of estate/inheritance details]
0 -
Just to complete @Jared Mark Korth's excellent transcription:
... honom påförd hyra ... "... the rent due to him ..."
... samt i kredit, af Lindström i 3ne [trenne] poster erhållne kontanter ... "... as well as in credit cash received by Lindberg in three lots ..."
... företogs nu arfsdelningen, hwarad? till en början antecknades Sterbhusets Tillgångar
" ... the division of inheritance was carried out now, for which as a beginning the assets of the estate were listed [as follows]"
2 -
Teamwork! 👍️
I do think it's funny, and worth noting for future research on the family, that by this final page of the document they already changed from Fougelberg to Fogelberg.
1 -
Thank you so much for taking the time to translate !!!
0