Census record translation
Hi, anyone able and willing to translate this 1869 census record for me? Thank you in advance
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-899K-762V?i=72&wc=QZ77-BY5%3A323642401%2C323983401&cc=1986782 - Toman Family
コメント
-
1.1. Tomás Toman, male, born 1825, religion RC, married, occupation farmer, mode of employment independent, birthplace Nyitra c. Kolos, residency local, present over one month continuously, cannot read, cannot write.
2. his wife Julianna Toman, female, 1835, RC, married, farmer, independent, Bars Rádobiz., local, present, can read, cannot write
3. his son János Toman, male, 1851, RC, single, agriculture, assistant, Kolos Hradist., local, present, can read, can write
4. his son Pál Toman, male, 1855, RC, single, agriculture, assistant, K. Hradist., local, present, cannot read, cannot write
5. his son András, male, 1866, RC, -, -, -, K. Hradist., local, present, cannot read, cannot write
Márton Akántisz, enumerating agent.
---
Bars county, Radobicza: no church locally, RC recorded in Felfalu (later disambiguated as Ófelfalu, now Horná Ves, Slovakia); later Hungarianized as Radócz, now Radobica, Slovakia.
Nyitra county, Kolos-Hradistye: no church locally, RC recorded in Kolos (see next); later Hungarianized as Apátkolos, now Klížske Hradište, Slovakia (part of Veľký Klíž).
Nyitra county, Kolos: also called Klizs, later disambiguated as Nagykolos, now Veľký Klíž, Slovakia.
---
I think the thing after the wife's name is another word for "wife", abbreviated. That's what this same enumerator used two households previously, anyway.
1