Help Understanding this Record
Hi, I am seeking help with this record. I think it may be my great grandfather but I can't understand the list of names. My GGF was Agostino Amadio in Supino. He was about 49 when he died tho we understood he was struck by lightning but this seems to say drowning. I believe Agostino Casali and Angelo ?? are witnesses? My GGF's wife was Maria Battisti. I see her name but am unsure of the word in front of her name (arrow 1 points to this). I also see a Maria Casali listed and Casali was my GGM's mother's name. But I can't understand why all these people are listed. Looking for some help translating. At the second area I think affapo is drowning but not sure of the rest of the text. Thank you so much. This is the first Italian record I have found that I believe is my family. I hope the quality is OK.
ベストアンサー
-
Italian death records generally have two informants listed at the beginning, who give the details about the death (who, where, and when). But the cause is rarely stated, unless the death was reported by an institution (hospital, prison, etc.).
So on this one the informants are Agostino Casali, a 56-year old office clerk, and Angelo Stefanacci, a 38 year old farmer. They said that at the 14th hour yesterday (so the day before the record date, i.e., 27 Sep 1898), Agostino Amadio, age about 49, died in a rural lane (contrada) called Casi nuove (might be the current street there called Via Casenuove). He was a tenant farmer (industriante), born and residing in Supino, son of deceased Giuseppe, an artisan, and living Maria Casali, married to Maria Battisti.
No cause of death given.
Then at the end there are witnesses: Giuseppe Stefanacci, 38, a messenger, and Arcangelo Iannacelli, 32, office clerk.
The word you think is affapo (not a word in Italian btw; affogare is to drown and the past participle -- drowned -- would be affogato) is just part of the closing formula that the official used when referring to the witnesses; you see it on the other documents on the page and surrounding pages. The whole sentence is "Letto il presente atto a tutti gl'interveuti, lo hanno meco sottoscritto come appresso" - I read the present act to all involved (i.e., the informants and witnesses) who signed below with me as follows.
These guides will help you find the key data in the post-1874 Italian records: https://www.familysearch.org/en/blog/italian-indexing-resources
0
答え
-
Thank you very much for explaining this record. I really appreciate your help as I sure didn't realize information was listed on his parents as well. This has been very helpful. And also thanks for the link to the guides. I will put them to use!
0