help with latin transcription and translation
Hello,
I'm trying to transcribe and translate a latin death register entry located at: https://v-earchives.vaucluse.fr/series/etat_civil/beaumes_de_venise/LC3661 (IMAGE #2 OF 171), second entry on left side of page for Joseph Mery. (Also attached.)
anno quo supra et die quinta junii / obitt josephus mery viduus joannae / giraud, vulgo nunan patrius? bonearme / annum agen# aetatis quinquagesimum / omnibus ? sacramentis munitus / Et die sequenti in ?cosmeteriso ? no? / sepultus ? / [name] ? Et parochus
On the 15th day of the same year, Joseph Mery, commonly known as ?? Petris bone arme, widower of Joann Girard, died in his 50th year. He was given all rights and sacraments and buried on the following day in the cemetery [Signature of parish priest.]
The part I'm most interested in is 'vulgo nunan Petris bonearme', in bold above and underlined in original.
Any thoughts?
Was Joseph also known as Peter? In Joanne's death register, she is listed as the spouse of Petri Mery, so maybe Peter and Joseph are the same? Though the side margin for her says "Joanna Girard, aliterdicta bonearme" which is more confusing! Was she "otherwise known as bonarme"? (https://v-earchives.vaucluse.fr/series/etat_civil/beaumes_de_venise/LC3660 IMAGE 97 of 194 bottom of right page.)
Thanks for any help.
Monique -
コメント
-
@Monique Leahey Sugimoto I think the underlined words are "vulgo nomen Patry Bonearme", meaning that Josephus was also known as Patry Bonearme (the meaning of "vulgo" and "aliterdicta" is alias/also known as - I have seen it frequently in vital records that a person has an alias name, too, and "vulgo" is commonly used to refer to aliases)
0 -
Thanks very much @KamillaKovacs3. This is the first time I've seen an "alias/also known as" for someone I'm tracing. I believe this Joseph Mery is my 6xgreat grandfather and I've never seen the name Bonearme. Clearly more research to be done!
Much appreciated.
Monique -
1