Location name was misspelled
Hello, you all.
My Hungarian great-grandparents immigrated to Brazil in 1930. I found like three registries that include their home city, but as the authorities didn't speak Hungarian, they spelled it the way they heard. Their city was spelled as Polisalo, Pojaca and Polisalar. I am struggling to find their city, and I don't know if it is still part of Hungary. Does anyone have any clue of what city this is? What can I do to find out?
コメント
-
On the theory that everything that was in Hungary circa 1930 is still in Hungary today (because the borders were rearranged in 1920 and then in the early 1940s, but the latter changes were reverted after WWII), I checked the modern gazetteer (https://www.ksh.hu/apps/hntr.egyeb?p_lang=HU&p_sablon=TELEPULESEK_ABC) and didn't see anything like your placenames. Perhaps more detail about the documents where these were found would help: what's the exact date? Does it say Hungary, or just the city? Could any of them be a misreading? (Images/links would be nice.)
I don't know enough about Portuguese to quite figure out the pronunciation: what sounds do 'j' and 'c' represent? Do the vowels all have "standard European" values?
0 -
Just guessing, it might be Pölöske? If I was you, I would search the family name (I do not know how common it is), download the results in an excel table and filter the locations starting with P (or maybe B). It might still not bring a result if they were coming from a little village, but worth a try. Put the names to google translate and listen to the hungarian pronuciation - if you are portugese, it might give you an idea which one is written there. Good luck, it is not an easy one...
0