Forse OT, ma posso condividere una cosa divertente?
Ho trascritto e collegato all'albero di FS quasi 4000 atti di stato civile o dai registri parrocchiali. Frequentemente si trovano errori, dei quali si cerca di capire la causa. Alle volte si riesce. Ad esempio capita che negli atti di matrimonio di o di morte di persone rimaste orfane molto giovani si riportasse il nome della matrigna e non quello della madre. O come la famiglia che sto ricostruendo, gli Audano, che in metà degli atti sono Audano e nell'altra metà Vaudano, ma questo ha a che fare con l'ambiguità della pronuncia piemontese. Ma un atto come questo non mi era mai capitato (dal registro parrocchiale delle morti di Orbassano, provincia di Torino):
n 85 Audisio Giuseppe nato Audano...
l'incipit si commenta da solo e il resto dell'atto prosegue di conseguenza invertendo i sessi. Ovviamente mi sono studiato la calligrafia degli atti precedenti e seguenti per essere certo di non prendere un abbaglio. Sono anche sbagliati il cognome del padre, che appunto dovrebbe essere Audano e invece è riportato come Audisio, e il cognome della madre chè è riportato come Audisio, mentre in realtà è Gallino. A essere precisi anche il luogo di nascita non è esatto, era nata in frazione Palmero. Lo trascrivo tal quale:
"n 85 Audisio Giuseppe nato Audano - il 1.8.1882 nella Parrocchia di S.Giov.nni Batt Comune di Orbassano alle ore una ant in casa Audisio munito dei Sacramenti è morto Audisio Giuseppe d'anni 43 nativo di None (S.Dalmazzo) domiciliato in None S.Dalmazzo figlio di Ludovico Audisio e della Marianna Audisio, maritato con Audisio Giuseppa"
Il documento è qui: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS8G-LSYR-N?i=1671&cat=414653
e la povera Giuseppa Audano è qui: https://www.familysearch.org/tree/person/sources/GDRX-2XK
コメント
-
Buonasera, purtroppo come da lei notato certi errori sono dovuti proprio alla pronuncia, alcuni nomi venivano scritti dagli impiegati come venivano pronunciati, ci vuole molto spirito di discernimento per dedurre il nome esatto.
3