Anna Jacobea Cammerer death 9 Sep 1689 film 004137289 page 266
Translation request:
ベストアンサー
-
Good evening @Kent Gardiner
This is a duplicate request which I answered in early December 2021 as follows and then @Ulrich Neitzel filled in the missing phrase:
My original translation:
In the left margin: Anna Jacobea Heilin, née Cammererin.
On the 9th of September 1689, in the morning between 7:00 am and 8:00 am, the blessed Anna Jacobea, surviving widow of Hanß Conrad Heÿl, citizen here, died in her Savior Jesus Christ, in the damp, and to be precise in the forest, who on the 10th of September thereafter according to Christian custom _________________________________________________________ to the grave was honestly buried into the earth. She lived approximately 57 years.
Then Ulrich filled in the missing phrase as follows:
I read the missing part as:
...unter Haltung einer Kantzel Abdankung auf dem Gottesacker zu Graben ehrlich zur Erde bestattet worden.
...with a pulpit speech honestly buried to the earth on the cemetery of Graben.
Abdankung is an old term, no longer in use, for a funeral speech (www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemid=A00169, enter Abdankung at "Stichwort suchen")
Gottesacker, literally god's acre, an older term for cemetery.
0 -
Not a problem at all, Kent.
When you put the two parts together you end up with the following:
On the 9th of September 1689, in the morning between 7:00 am and 8:00 am, the blessed Anna Jacobea, surviving widow of Hanß Conrad Heÿl, citizen here, died in her Savior Jesus Christ, in the damp, and to be precise in the forest, who on the 10th of September thereafter according to Christian custom with a pulpit speech was honestly buried to the earth in the cemetery of Graben. She lived approximately 57 years.
P.S. I didn't re-translate it -- I simply found the original translation and Ulrich's translation as well in your list of discussions here in the German community and copied them both.
1
答え
-
Robert, sorry i have no memory of this document being translated. I couldn't find it on my website. Thanks for re-translating it. The Heil family was very important to the Scholl's. All the best, Kent
0 -
Robert Seal_1 When you translate my docs do you go to my View Profile and click on Discussions?
You are awesome. Thanks, KG
0 -
Good morning Kent,
Yes, that's exactly what I do.
FYI: The reason I remembered this record had already been translated was because of where Anna Jacobea died: "in the damp, and to be precise in the forest". Such a specific and unusual statement is not easily forgotten.
0 -
Robert Seal_1 Yes now I remember. Strange place to die!! KG
1