1824 census of Vishnevskaya volost, Sventsyansky district of the Vilna province, Grodno region, Russ
コメント
-
this is an additional revision tale of the Spyaglitsy estate of the Zavileysky district about 11 missed and 6 native peasants who returned from the run for 1825
0 -
In the name list on the last scan, the peasants of the village of Spyaglitsy and Pig are indigenous:
1. Yakub Matvey son of Rukoytsik
his brother Michael
2. Simon Adam's son Mushinsky
his son Matvey
3. Jakub Tomasz son of Konopelko Returned from the races in 1825
0 -
4. Mikhail Lavrentiev son Andrukovin
5. Mikolay Gorich son Loktsik
6. Adam Vasilich son Korvel
7. Adam Yana son Korvel
missed
0 -
8. Yakub Mikhail son of Dyrda - returned from the races in 1825
0 -
9. Tsyprian Gomer son Shulgatsevich
10. Dominik Petra son Tumash
11. Yan Gomera son Tumash
12. Yan Petra son Leganovich
13. Andrei Martina son Orlovich his son Homer
14. Mikhail Yakuba
son Leganovich
were omitted from the main revision tale
0 -
the third column shows the age of the male person.
0 -
the Spyaglitsy estate belonged at that time to the landowner Ivan Zenkovich, a colonel of the Polish army (this is indicated in the description of the revision tale)
0 -
the document at that time was called “revizhskaya tale”
0 -
Yang is a derivative of Jonas, so perhaps entry 11 is the person you are looking for, does the father's name match?
0 -
I believe that Jonas/Yang, entry 11 is my ancestor. Is his father's name "Gomera"? Can anyone explain the meaning of "returned from the races in 1825"?
0 -
in those days there was a class of serfs, (landowner / church) peasants who belonged to their masters. and occasionally they ran away. In this case, they returned.
could return themselves, could catch and return
0 -
in the third version, Homer is accurately read. There is doubt because of the spelling of the first two options - a fuzzy “m”, it seems “st” or “spe”, but I did not find the names Gosper and Goster, plus the author of the document has a different spelling of “p”
0 -
there is also an option that this is just Joseph, but there is a doubt due to the Jan / Jonas variation (German origin of the form)
0 -
Янъ Иосифа сынъ - Jonas sun Joseph
0 -
Alex, in the 1834 census #13. Do you think that is the same person? Can you translate the family of Jonas?
Thank you
0