Translation help please
ベストアンサー
-
Hello again Rachel,
Translation:
Number: 33.
Name and status of the father: [blank].
Name of the mother: unmarried Karoline Sieg, daughter of the deceased farmer Ludwig Sieg in Klein Küdde.
Baptismal names of the child: Ida Alwine Caroline.
Whether legitimate or illegitimate: illegitimate.
Day and hour of birth: twenty-ninth (29th) April [1874], 3:00 pm.
Day of the baptism: twenty-fifth (25th) May [1874].
Name, status, and residence of the baptismal witnesses: (1) bachelor Karl Sieg; (2) Mrs. Albertine Janke, née Hübner; (3) Mrs. Karoline Zell, née Janke; all in Klein Küdde.
Remarks: [blank].
0 -
Thank you, Robert!
In your experience, is there any correlation between the title "bachelor" and the man's age?
I've seen records that include the occupation of an unmarried man without mentioning his marital status, so I'm wondering if it's just the scribe's preference, or if "bachelor" might mean something about the man's age or his dependence on his parents.
0 -
You're welcome, Rachel.
I think it was the scribe's preference to identify the baptismal sponsors as either married or single. As a bachelor, the man could still be living with his parents and he also could be perfecting his craft, and yes, he would probably tend to be younger and still getting established in life.
0
答え
-
Thank you, Robert!
0