Hilfe bitte mit 1821 Trauungen - Pemperzÿn
I believe this is the marriage record for my 3rd GGP in Westpreußen. The 1st column of the record is [aufgeboten/marriages], the 2nd column is [getraut/married in Pemperzÿn], the 3rd column is the details of the couple, the 4th column is the ages of the couple, and the 5th column is their residences. Please help flesh out the details for me.
Dig. image at Archion.de:
=== My Transcription ===
[aufgeboten/marriage banns]
1821 der fünfter
zwölfter [?]
August
[getraut/married] zweiten September [1821]
[getraut in Pemperzÿn]
Junggsell. [Kri_?] Michael
Tesmer mit ihr? Jungfr.
Catharina Behnke
ihr? braut [N_?] [?] Land u[nd?]
[?] zu Zem;pelburg.
[ages] 25 [and] 18 [respectively]
[residence?] Smilowo [and] Pemperzÿn [respectively]
=== My Translation ===
[Engaged] 5 Aug 1821, [married] 2 Sept. Young bachelor [K_?] Michael Tesmer (age 25) of Smilowo and maiden Catharina geb. Behnke (age 18) of Pemperzÿn were married. The groom [???] in Zempelburg.
ベストアンサー
-
Intentions of marriage were proclaimed on the 5th, 12th, and the 19th of August 1821:
Married on 2 September 1821 were the bachelor Michael TESMER, also a church council member ?, age 25 years old in Smilowo, and the maiden Catharina BEHNKE, age 18, of Pemperzyn. The bride received a certificate to marry from the land and city court in Zempelburg.
0 -
=== My additions to your Transcription ===
[aufgeboten/marriage banns]
1821 den fünften
zwölften neunzehnten
August
[getraut/married] zweiten September [1821]
[getraut in Pemperzÿn]
Junggsell. Kriegs__? Michael
Tesmer mit der Jungfr.
Catharina Behnke
der Braut Trauschein vom Land- u[nd]
Stadtgericht zu Zempelburg.
[ages] 25 [and] 18 [respectively]
[residence?] Smilowo [and] Pemperzÿn [respectively]
0
答え
-
@Ulrich Neitzel @Marion Wolfert ... Thanks to both of you for your help.
I agree w/ Ulrich that the title before Michael's name appears to be Kriegs_?, not Kirche.
I've tried a number of "add-ons" related to "war", like veteran, wounded, draft, etc., but cannot come up with one that makes sense. Any ideas?
0 -
Ulrich, I thought that it might be Kriegs, that is why I put the ? mark behind the title. "Kirch" sounded more fitting???
I looked at it again right now in Archion, but I can't make out the rest either. Looks like Kriegsvesterat, but I never heard such an expression.
It could be a "miswritten"version of Kriegsverserter (disabled veteran) or Kriegsreservist
Perhaps someone else might just get it right. Sorry.
0 -
@Marion Wolfert @Ulrich Neitzel ... I like the idea of "Kriegsversehrter", but the way it's written in the record appears to end with a "t".
0 -
@Marion Wolfert @Ulrich Neitzel ... Now that I look at it some more, "Kriegsreservist" almost looks correct also. Are both terms ones that would have been in use during that time period?
0 -
I am quite sure that the word should end with "__at". Note that the text is written in German current, whereas the names are written in Latin script. The "a" in German current is typical with its "extra down stroke"; compare the a's in "Trauschein" and "Land" three lines below. However, I can't come up with a suitable word....
0