Johann Kälblin and Walburga Sheck marriage record translation please
If possible, could I please get a translation of Johann Kälblin and Walburga Sheck (married name Vespasianus) marriage record, bottom right. Thank you!
答え
-
Transcription:
Dom. XX. Trinit. Johann Kälblin
Ist zum erstenmal verkündigt worden der Ehren- und Mannhafte Johann Kälblin von Türckheim, allhiesiger Gefreyter und die Ehrbare Fr. Waldburga Scheichin, deß Ehrbaren und Mannhaften Daniel Vespasianus S. gewesten Soldatens alhie, hinterlaßene Wittib. Sind den 31: Oktober von H. M. Thoma Püneken? eingesegnet worden.
Translation:
20th Sunday after Trinity Sunday [1659] (26 October 1659)
Have been proclamated for the first time the honorable and brave Johann Kälblin of Türckheim. local private [first class] and the honorable Mrs. Waldburga Scheich, surviving widow of the honorable and brave Daniel Vespasianus S., previous soldier here. Have been blessed into marriage on 31 October by Magister Thoma Püneken?
1 -
Thank you. Do you know what is meant by "free man"?
0 -
Not really. The German word used (in modern spelling) is Befreiter, which also can mean a "liberated man", "a man set free". I note that all grooms on these two pages are called either Befreiter or Soldat (soldier), so Befreiter may also mean a man not being a soldier (any more).
From which parish is this church book? A sort of garrison church?
0 -
@Ulrich Neitzel This is what the film is called: Militärgemeinde Ulm, so sounds like you are correct.
Tina
1 -
@Ulrich Neitzel, could it be Gefreiter (Private)? There is a marriage entry in the index that I had translated and it says Gefreiter.
1 -
Hi Tina,
you are probably right. If I compare to the initial of the name "Gottfried" (first record left, line 4) and the word "Grafschaft" (second record left, line 6) they look the same, although I haven't seen this type of "G" before.
So I updated my original transcription/translation accordingly.
Ulrich
0 -
Thank you
0