May I have someone translate...
This is a christening record from 15 Nov 1787...and is entry #39, father is Johann Windgassen, child is Johann Gottlieb Windgassen, mother is....? does the record give a residence?
EvangelischDigital Folder Number
102663236Microfilm Number
186079Originating System
ODMIndexing Batch
Here is source:
Luttringhausen, Rheinland, Prussia, Evanglische register for christening of Johann Gottlieb Windgassen, 15 November 1787; Family History Library, microfilm #102663236, Salt Lake City, Utah.
Thanks Much, Bonnie Samuel
ベストアンサー
-
Transcription:
d 15 haben Johann Windgasse Maria Magdalena Schütte im Dorf? EStlN Johann Gottlieb T Wilhelm Steinhaus, Franz Henrich Fuhrmann, Anna Magd: Lehnhardts, Clara Wilh: Monan. hier cop geb d 8
Translation:
On 15 [November 1787] Johann Windgasse[n] [and] Maria Magdalena Schütte [residing] in the village? have a son baptized and named Johann Gottlieb. Witnesses: Wilhelm Steinhaus, Franz Henrich Fuhrmann, Anna Magdalena Lehnhardts, Clara Wilhelmina Monan. [They were] married here. [Child] born on the 8th.
My comments:
The abbreviation EStlN means probably Einen Sohn taufen lassen Namens (have a son baptized and named). Note that the abbreviation for a girl is ETtlN (Eine Tochter taufen lassen Namens). T means Taufzeugen (baptismal witnesses).
im Dorf (not quite sure about the spelling) is probably the residence; it could mean that they lived in the central village of the parish.
2
答え
-
Thank you, Ulrich. Most helpful. The original record always has more info than the index! The last sentence is curious, "[They were] married here. [child] born on the 8th." I will check for the parents marriage in same area registry. 😀
0