Translation help needed
I'm really struggling with trying to read this baptism record, and would greatly appreciate if someone could translate it for me. The index record shows Johann Adam Arnold, baptised 23 Jun 1959, father's name Thomas.
"Deutschland, ausgewählte evangelische Kirchenbücher 1500-1971," database, FamilySearch (https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSCB-KCX?cc=3015626 : 25 February 2019), > image 1 of 1; Records extracted and images digitized by Ancestry.com. German Lutheran Collection, various parishes, Germany.
ベストアンサー
-
Hello @Susan Patricia Arnold
what I can read:
d 23 Junii Johann Adam Arnold, Thomas Arnolds, p.t. Schäfers auf dem Dürrenhof, Söhnl. Patr ist __ jun__gesell Johann Adam Hofmann des eh__ Joh. Georg Hofmann, Mitnachbars u. Anspänners allhier eheleibl. einiger Sohn.
Translation:
on 23 June [baptized]: Johann Adam Arnold, little son of Thomas Arnold, presently shepherd at the Dürrenhof [farm]. Baptismal sponsor journeyman ____ Johan Adam Hofmann, legitimate only son of Johann Georg Hofmann, citizen and horseman here.
Note: Mitnachbar and Anspänner are old designations for status and occupation. Mitnachbar is a person with full rights and duties in the village community, Anspänner is a person working in the rural economy, mostly with horses and oxen (anspannen = to harness); sometimes it can also mean a farmer.
1
答え
-
Thank you, Ulrich! That was a difficult one I'm sure.
0