Need help transcribing and translating a German document to English
Family Search lookup service provided me with a document that I need help transcribing and translating from German to English. It is the marriage record of Johann Conrad Pätzinger and Anna Maria Jacobs in 1835 in Bessungen (Darmstadt). Here is the copy they sent me, but if someone has access to the document at FHL, maybe they can get a better photo/copy.
It is from FHL Film# 1190516
ベストアンサー
-
Transcription:
Im Jahre Christi 1835 am 15. Oktober wurden nach beigebrachter kreisräthlichen und stadtgerichtlichen Bescheinigung, daß sowohl hinsichtlich der bürgerlichen als privatrechtlichen Verhältnisse kein Hinderniß im Wege stehe, propt. concub. anticip. ohne vorausgegangene Proklamation, nach beigebrachten Dimi__alion von Seiten des Großh. Stadtpfarrers d.d. 14. Oct. 1835 - sowie nach Wahrung der kanonischen Erfordernisse, in hiesiger Pfarrkirche getraut und ehelich eingesegnet:
Johann Conrad Pätzinger, der Maria Elisabeth, des weiland Nikolaus Hermann, gewesener Grenadier zu Pirmasens hinterlassene Tochter, außer der Ehe erzeugter Sohn, dessen angeblicher Vater der dahier verstorbene Maler Johann Michael Pätzinger war, - Ortsbürger dahier und wohnhaft zu Darmstadt - dreißig Jahre alt - geb. zu Bessungen den 7. Jan. 1805 - und
Anne Marie Jacob, des weiland Johann Conrad Jacob, Invalide zu Darmstadt mit Dorothea geborene Schmidt ehelich erzeugte Tochter, fünfunddreißig Jahre alt - geb. zu Darmstadt d. 29. Juni 1800. -
Wobei der Bräutigam erklärt hat, daß er folgende vier von der Braut unehelich geborene Kinder als durch ihn erzeugte anerkenne:
1) Elisabeth Margarethe, geboren d. 3. April 1823
2) Luise Katharina, geb. d. 22. Dec. 1825
3) Sophie Eleonora, geb. d. 24. März 1828
4) Johann Conrad, geb. d. 4. Decemb. 1830
Diese Kinder sind sämtlich zu Darmstadt geboren und getauft und noch am Leben.
Zeugen waren:
1) Jakob Feick, Leinenwebermeister zu Darmstadt
2) Anna Maria Stieglitz, des Tagelöhners zu Darmstadt Johann Christoph Stieglitz, Ehegattin,
welche gegenwärtiges Protokoll, nebst mir, dem Vikar, der die Copulation verrichtet, unterzeichnet haben.
Translation:
In the year of Christ 1835, on October 15, after district council and city court had certified that there were no obstacles in the way, both with regard to civil and private law relations, without previous proclamation because of premarital relationship, after ___? on the part of the Grand Ducal town pastor of Oct. 14, 1835 - and after observance of the canonical requirements, were married in the local parish church and blessed in marriage:
Johann Conrad Pätzinger, thirty years old, born at Bessungen the 7. Jan. 1805, son produced out of wedlock of Maria Elisabeth, daughter of the late Nikolaus Hermann, former grenadier at Pirmasens, whose alleged father was the painter Johann Michael Pätzinger, deceased here, - local citizen here and resident at Darmstadt - and
Anne Marie Jacob, daughter of the late Johann Conrad Jacob, invalid at Darmstadt with Dorothea née Schmidt, thirty-five years old, born at Darmstadt on June 29, 1800
whereby the groom has declared that he recognizes the following four children born out of wedlock by the bride as having been produced by him:
1) Elisabeth Margarethe, born 3 April 1823
2) Luise Katharina, born 22 December 1825
3) Sophie Eleonora, born 24 March 1828
4) Johann Conrad, born on 4 December 1830.
These children were all born and baptized in Darmstadt and are still alive.
Witnesses were:
1) Jakob Feick, master linen weaver at Darmstadt
2) Anna Maria Stieglitz, wife of the day laborer in Darmstadt Johann Christoph Stieglitz,
who signed the present protocol together with me, the vicar, who performed the wedding.
2
答え
-
Thank you, Elrich Neitzel.
0