Could someone please help with a translation of 1873 Mexico baptism record?
This is a baptism record for Maria Guadalupe Garmes Moreno. It is from FamilySearch: Mexico Baptisms, 1560-1950, Film #4515003, image 270, #266 on right side of page 250.
With my limited understanding of Spanish, I can read the names of the parents: Juan Garmes and Maria Estefana Moreno. ("Juan" being the Spanish equivalent of the German "Johann")
I could not make out the name of the parish. I would also like to know if there is a mention of the parents not being married (they did marry the following year). And, how do you read the names of the paternal grandparents: George Garmes (is it possible for "George" to be the Spanish version of the German name "Lüder"?) and Catharina Cluc [i.e., Kük].
Do you agree with this? I would also like any other information of importance such as the names of the godparents.
Here is the link: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:9Q97-YSG9-V4N?i=269&cc=1473204
Thank you for any help you can give me.
ベストアンサー
-
Here is the translation:
Margin note:
Yervanis (spelled Yerbanis - is it is a ranch that was part of the parish of Montemorelos)
N. (number) 266
Junio 19, 1873
Maria Guadalupe
Record (sorry about not keeping it to the exact lines):
In the parish of San Mateo of this city of Montemorelos on the 19th of June 1873, I solemnly baptized and put the sacred oils on Maria Guadalupe, one month old, illegitimate daughter of Don Juan Garmes and Maria Estefana Moreno of this city, paternal grandparents Don George Garmes and Dona Cararina Clue??? (could be Cluc) and maternal Yrineo Moreno and Emiliana Rojas, godparents Don Vicente Garcia and Dona Luz Garcia who have been given the obligation and sprititual responsibility and I sign [signature of the priest]
To answer your questions:
Juan is often the equivalent of Johann
George for Luder - not sure.
According to this baptism the parents were not married - at least not recognized as married by the Catholic Church.
Questions: your German ancestors were Catholic, right? Have you checked civil registration records for their marriage? If they were married civilly only, then the church wouldn't recognize it as a legitimate marriage...the couple may have married civilly if the groom wasn't Catholic or unable to provide enough witnesses to prove that he was Catholic and practicing.
Hope this helps,
-Lynn
0
答え
-
Thank you so much, Lynn. This information is really helpful! To answer your question, my German ancestors were not Catholic. But I assume that Maria Estefana Moreno would have been Catholic. I did find a marriage record for them (after the baptism date), but I will check as to whether it is a civil registration. It is possible that Juan Garms had converted to Catholicism in his first marriage.
I notice that you mention Yervanis as being spelled Yerbanis. I have seen this before in names...are these letters v and b considered interchangeable in Spanish?
Thanks again for your help.
Brenda
0 -
Yes, I noticed the marriage record too, it was a civil registration record. It also provides the names of the parent's of George.
Yes, 'v' and 'b' are interchangeable. There are many other letters that are interchangeable too (examples: I and Y...another is s,z, and c). You can learn more at: http://script.byu.edu
If you need more assistance and would like to talk through your family history questions, FamilySearch offers free online consultations where you can video conference with a specialist. They can help you with next steps and other resources. https://www.familysearch.org/en/family-history-library/family-history-library-research-consultations
-Lynn
0