Marriage Translation - Kylma
Would someone be able to help with this translation and fill in what I missed? Thank you!
Record is 2nd on the right: https://ebadatelna.soapraha.cz/d/11593/28
Date: Oct. 16, 1798
House No.: 131
Groom: Waclaw Kymla – sauhed?...? Catholic, age 50, widow?
Bride: Anna ? Jozefa Kalini - ? House No. 190, Catholic, age 24, single?
Smedtn? : not sure what this header is or what is written in this column. Are these the witnesses? Waclaw & Jozef
Can you make out what it says at the bottom with the numbers? I’m guessing the last part says they were married by Chaplain Xavier Anton Tischler.
ベストアンサー
-
Date: Oct. 16, 1798
House No.: 131
Groom: Waclaw Kymla – saused=neighbor, Catholic, age 50, widow
Bride: Anna decera=daughter of Jozefa Kalini - Sauseda= neighbor, House No. 190, Catholic, age 24, single
Swedtn- (form of Svedc meaning testify, witness: Waclaw Barthal? occupation & Jozef Boythel? Hostlink (Hostinsky is innkeeper) Numbers at bottom are the marriage bands that were posted on those three dates. They were married by Chaplain Xavier Anton Tischler.
1 -
An archaic meaning of soused/saused is landowner/house owner meaning a farmer who also owned the house, not neighbor. In this context, with it being an occupation, I would translate it that way instead.
0
答え
-
@Mckenna Cooper Thank you. Would you say it's common that most farmers owned their house on their property at this time?
0 -
Essentially yes, even peasants could have owned a small piece of land. The term soused is broad, so it's hard to tell which type of farmer they were referring to, though I would guess it's probably the equivalent of a sedlák or chalupnik, since it says he belonged to an estate (poddany). A gruntovnik was a large landowner, like the owner of an estate with serfs, then there is hospodář, a self-sustaining farmer. The most common term in Czech was sedlák (farmer with a large piece of land), but there are also other terms for farmers based on the amount of land they owned: půlláník held half a lán of land, čtvrtláník was a quarter of a lán land holder. Then a chalupnik is the equivalent of a cotter/cottager in English who would have owned their house but less than an eighth lán of land, and then there was a podruh (farm laborer), a peasant who didn't own any land. All of these people owned some land except the farm laborers. Probably more detail than you needed, but there you go!
0 -
Thank you, that is incredibly helpful. Based on looking at the land maps, their house is in the center of town with enough land to have a garden.
0 -
@ccr1107 Ah, then he was likely a chalupnik then.
0