Need help with translating some words in a marriage record, link below.
am 16 Sept Laquer ?Lehrer
und ? mit ?
? geb ?
?Wolff
Link to record from Festenberg, Silesia, Prussia. https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS69-39LQ-P?i=393&cat=224518. Film 1184411, Image No. 394. If this is the record I am thinking of, it would be from 1835 according to a memoir.
Thank you very much.
Bernadette Laqueur
Risposte
-
Im not sure about my reading, but my first idea is:
am 16 Sept Laquer Leohar
aus Stedal???, und
Hanne geb. Noa
(Wollf)
0 -
Note that the last marriage record in this column on this image is dated: 23 September 1834. So your marriage record is dated 16 September 1834.
Transcription:
den 16 Sept Lieser? Laquer aus Stedtal/Stedtel, und Hanne, geb[oren] No_? Wolff.
Translation:
on the 16th of September [1834] Lieser? Laquer from Stedtal/Stedtel, and Hanne, née No_? Wolff.
Comments: This is one of those films where the left-hand pages were filmed separately from the right-hand pages. Note that the image you posted is page 49 and is a left-hand page. Here is the link to the corresponding right-hand page 50:
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS69-39L4-T?i=293&cat=224518
The heading on page 50 also confirms the year as: 1834.
I am baffled by what looks like the bride's maiden name as: No_? Wolff.
0 -
Thank you for this information. I now see how you matched up the two pages, right and left. Re the bride's maiden name, this continues to be a situation where there are alternatives - Wolff is clear on all the documents but the "No?" has taken on different forms. I should have caught the Stedtel. I believe "lieser" or "reader" is correct. Thanks again.
0 -
You're welcome, Bernadette!
0