Need some help checking my translation and filling in the blanks...the marriage in Wissembourg, 10:0
Father Andre Schweitzer ?? tisseraud (weaver) deceased of Schleithel 9 December 1818
Mother Catherine Daniel of Schleithel deceased 8 January 1820
Souse Marie Anna Sponheimer, legitimate born 23 January 1803 in Schleithel, lives in Wissembourg
Father Valentin Sponheimer, tuillier, ??in this village or just lives in this village ??
Mother Catherine Weiss of the same town
Then the publication of vows on the 14th and 21st of January...what am I missing in the rest of that paragraph ???
(bottom half of document)
1st witness Gaspard or is that a "C" like Caspard ? 41 years, friend of the spouse
2nd witness Jacques Doerr tuilier 31 years also a friend ?
3rd witness Jean Weisgerber tisseraud (weaver) 41 years also a friend
4th witness Pierre ?? Laborer 28 years also a friend
Appreciate the help.. @Paul-Marc HEUDRE
Risposte
-
Bonjour @Linda WM ,
You will have to take a subscription 😊
"feu Andre Schweitzer vivant tisserand" = He was a weaver when he was alive
Spouse : "Marie Anne Sponheimer"
"Valentin Sponheimer tuillier en cette ville" = He was a tile maker. As the sentence is written, we can assume that he was a tile maker where he lived because it's clearly specified in the following line that his wife lived in this city
.../...
0 -
.../...
Gaspard Tiesch, aged 41 potter friend of the spouses
Jacques Doerr tile maker aged 39, friend of the spouses
Jean Weisgerber, aged 40 weaver, friend of the spouses
Pierre Fiefs plowman aged 28, friend of the spouses
The first 2 witnesses are domiciled in this city.
The 3rd in that of Schleithal
The 4th in that of Oberseebach
Best regards - Paul-Marc
0 -
Bonsoir @Paul-Marc HEUDRE Thank you for checking my work, I'm still challenged by the French numbers.
Was there any other notable details in the longer paragraph below the publications of banns that I missed ?
Kind regards
Linda
0 -
Bonjour @Linda WM ,
Excellente question !!!!! 👍
You are right to ask the question: in Schweitzer-Sponheimer's marriage certificate [§D], it is mentioned that the wife provided an act of notoriety drawn up by the Justice of the Peace of the Canton of Wissembourg dated 28 December 1826 and approved on January 5, 1827 by the District Court of First Instance.
All of this means that you probably won't find the bride's birth certificate.
I wrote a little article on my blog (https://heudre.net/blog/2020/11/20/lacte-de-notoriete/) on this subject.
With any luck, you might be able to find it in the commune where the bride was born in 1826 or 1827.
Best regards - Paul-Marc
0 -
0