Could someone check my translation of the birth record for my ggg grandfather Vaclav Dvorak? I'm stu
Vaclav Dvorak Birth Record Translation:
Date: 9 April 1798
House: #26
Name: Dvorak Vaclav son of Jakub Dvorak of Kosova Hora
Religion: Catholic
Gender: Male
Legitimate: Yes
Father: Dvorak Jakub filed under with Chlumcy (Chlumec)
Mother: Alzbeta daughter of the late Vaclav Stegdowy of ???
Risposte
-
Could the surname be Shepdowy or Stepdowy? And I'm having a hard time with the first few letters of the place name, but the letters on the next line down are more clear. Looks like _ _ _zaricy to me. Possibly wsyzaricy, but I'm really not sure on the first letter.
Sorry I can't be more help than that. Good luck!
0 -
Stephanie,
Thanks so much for your helpful input. I'll see if I an find a place name that might match your suggestion.
Eric
0 -
I'm seeing the surname as Strzdowy. The place appears to be written "rsy zařičy," which doesn't make much sense. There are a few towns called Záříčí, however--the closest was part of the parish of Dirna (near Tabor). You can see it on this map from the 1700s. Have you looked for the baptisms of Vaclav's siblings yet? If you have multiple versions of a place name written by different people, it will be easier to decipher.
0 -
Mckenna,
Thank you for your help. I have three other documents that seem to repeat the same information. I have attached the marriage record for Jakub Dvorak and Alzbeta, as well as the birth records for their two other sons, Frantisk(?) and Tomas(?). I'd appreciate your take on what you think they reveal about Alzbeta's surname and her father's place of origin. Looks like I can only attach one document at a time, so I will attach the other two in separate messages.
Thanks, Eric
0 -
The surname looks like Stwrzdowy, Stvydowy or Cžrdowy (variant spellings) in those records, so I think the first record might actually read Stvydowy? It's hard to tell. Her birth record should give her surname in nominative case--the grammatical -ovy ending makes it hard to know what it was exactly.
The hometown is written Wsy Zařzity, Wsy. Zařicži and just Zařičy. I'm wondering if Wsy. is an abbreviation for vyšší, which means higher or upper? That would make sense with multiple places named Záříčí. There is another Záříčí (now Záříčí u Mladé Vožice) that is closer to Kosova Hora and north of the other one. It was in the parish of Šebířov. Here are all the places mapped out. This Záříčí is spelled Saržitz (a phonetic equivalent) on this historical map. So, I would search for Alzbeta's baptism in the village of Záříčí, in the Roman Catholic parish of Šebířov here. If you can find her birth, that should give you a better spelling of the surname.
0 -
Mckenna,
Wow! You have gone over and above in your response to my query! You have given me so much to work with, I don't how to begin to thank you. But know that I will use this information to track down further records which will likely add another generation or two to my family tree. I could never have made that kind of progress without your willingness to share your expertise with me.
Thanks so much,
Eric
0 -
You're welcome! Glad I could help.
0 -
Hi,
wsy. is not an abbreviation for vyšší (upper). There is written "ze wsy Zařičy" that can be translated as "from village Zářičí".
Simona
0 -
Ah I didn't remember that ves would be vsi--of course it's in a different case. Thanks for the clarification!
0 -
Simona,
Thank you for validating that "Wsy." as an abbreviation for "upper." Very helpful to me in deciphering Czech records related to my family.
Eric
0 -
Hi John,
She actually said that wsy = village, my guess was wrong . The modern word for village is ves, and from the village would be ze vsi, spelled ze wsy in the old records. Just didn't want that to trip you up! Either way that second Zářičí closer to Kosova Hora should be the right one.
0 -
Mckenna,
Thanks for the clarification. Once you told me that the location was Zarici, I thought that I should be looking at the records for the closest village by that name. Makes sense.
Thanks,
Eric
0